-
وحی آمد سوی زن زان با خبر ** که ز اصل آن خلیلست این پسر
- From that omniscient One revelation came to the woman that this boy is of the stock of the Friend (of God),
-
عصمت یا نار کونی باردا ** لا تکون النار حرا شاردا
- (And that) through the protection of (the Divine word), “O fire, be cool,” the fire will not be hot and untamed.
-
زن بوحی انداخت او را در شرر ** بر تن موسی نکرد آتش اثر 955
- In consequence of the revelation the woman cast him amidst the sparks: the fire produced no effect on the body of Moses.
-
پس عوانان بی مراد آن سو شدند ** باز غمازان کز آن واقف بدند
- Then the officers went away without having attained their object, (but) again the informers, who were aware of it,
-
با عوانان ماجرا بر داشتند ** پیش فرعون از برای دانگ چند
- Raised an altercation with the officers before Pharaoh for the sake of (earning) some petty coins,
-
کای عوانان باز گردید آن طرف ** نیک نیکو بنگرید اندر غرف
- Saying, “O officers, go back thither, and look very carefully in the upper rooms.”
-
وحی آمدن به مادر موسی کی موسی را در آب افکن
- How it was divinely revealed to the mother of Moses that she should throw Moses into the water.
-
باز وحی آمد که در آبش فکن ** روی در اومید دار و مو مکن
- Once more the revelation came: “Throw him into the water; keep thy face in hope and do not tear thy hair.
-
در فکن در نیلش و کن اعتماد ** من ترا با وی رسانم رو سپید 960
- Throw him into the Nile and put trust (in Me): I will bring thee to him happily.”
-
این سخن پایان ندارد مکرهاش ** جمله میپیچید هم در ساق و پاش
- This discourse hath no end. All his (Pharaoh's) plots (only) entangled his (own) legs and feet.
-
صد هزاران طفل میکشت او برون ** موسی اندر صدر خانه در درون
- He was killing hundreds of thousands of children outside, (whilst) Moses (remained) indoors in the upper part of the house.
-
از جنون میکشت هر جا بد جنین ** از حیل آن کورچشم دوربین
- Wherever were embryos (new-born children), in his frenzy that far-seeing blind man was killing them by cunning devices.
-
اژدها بد مکر فرعون عنود ** مکر شاهان جهان را خورده بود
- The craft of the iniquitous Pharaoh was a dragon: it had devoured the craft of the kings of the world;
-
لیک ازو فرعونتر آمد پدید ** هم ورا هم مکر او را در کشید 965
- But one that was a greater Pharaoh than it came into sight and swallowed both him and his craft.
-
اژدها بود و عصا شد اژدها ** این بخورد آن را به توفیق خدا
- It (Pharaoh's craft) was a dragon: the rod (of Moses) became a dragon, and this devoured that by the aid of God.
-
دست شد بالای دست این تا کجا ** تا بیزدان که الیه المنتهی
- Hand is above hand: how far is this (series)? Up to God, for unto Him is the end.
-
کان یکی دریاست بی غور و کران ** جمله دریاها چو سیلی پیش آن
- For that (Omnipotence) is a sea without bottom or shore: beside it all the seas together are (but) as a torrent.
-
حیلهها و چارهها گر اژدهاست ** پیش الا الله آنها جمله لاست
- If (human) devices and expedients are a dragon, (yet) beside (there is no god) except Allah they all are naught.
-
چون رسید اینجا بیانم سر نهاد ** محو شد والله اعلم بالرشاد 970
- Now that my exposition has reached this point, it lays down its head and expires; and God best knoweth the right course.
-
آنچ در فرعون بود اندر تو هست ** لیک اژدرهات محبوس چهست
- That which was in Pharaoh, the same is in thee, but thy dragon is confined in the pit.
-
ای دریغ این جمله احوال توست ** تو بر آن فرعون بر خواهیش بست
- Alas, all this (concerning Pharaoh) is what passes in thee: thou wouldst fain fasten it on Pharaoh.
-
گر ز تو گویند وحشت زایدت ** ور ز دیگر آفسان بنمایدت
- If they say it of thee, there arises in thee a feeling of estrangement; and (if they tell it) of another, it seems to thee a fable.
-
چه خرابت میکند نفس لعین ** دور میاندازدت سخت این قرین
- What ruin is wrought in thee by the accursed sensual soul! This familiar casts thee exceeding far (from God).
-
آتشت را هیزم فرعون نیست ** ورنه چون فرعون او شعلهزنیست 975
- Thy fire hath not Pharaoh's fuel; otherwise, it is one that throws out flames like Pharaoh.
-
حکایت مارگیر کی اژدهای فسرده را مرده پنداشت در ریسمانهاش پیچید و آورد به بغداد
- Story of the snake-catcher who thought the frozen serpent was dead and wound it in ropes and brought it to Baghdád.
-
یک حکایت بشنو از تاریخگوی ** تا بری زین راز سرپوشیده بوی
- Listen to a tale of the chronicler, in order that you may get an inkling of this veiled mystery.
-
مارگیری رفت سوی کوهسار ** تا بگیرد او به افسونهاش مار
- A snake-catcher went to the mountains to catch a snake by his incantations.