-
صد هزاران طفل میکشت او برون ** موسی اندر صدر خانه در درون
- He was killing hundreds of thousands of children outside, (whilst) Moses (remained) indoors in the upper part of the house.
-
از جنون میکشت هر جا بد جنین ** از حیل آن کورچشم دوربین
- Wherever were embryos (new-born children), in his frenzy that far-seeing blind man was killing them by cunning devices.
-
اژدها بد مکر فرعون عنود ** مکر شاهان جهان را خورده بود
- The craft of the iniquitous Pharaoh was a dragon: it had devoured the craft of the kings of the world;
-
لیک ازو فرعونتر آمد پدید ** هم ورا هم مکر او را در کشید 965
- But one that was a greater Pharaoh than it came into sight and swallowed both him and his craft.
-
اژدها بود و عصا شد اژدها ** این بخورد آن را به توفیق خدا
- It (Pharaoh's craft) was a dragon: the rod (of Moses) became a dragon, and this devoured that by the aid of God.
-
دست شد بالای دست این تا کجا ** تا بیزدان که الیه المنتهی
- Hand is above hand: how far is this (series)? Up to God, for unto Him is the end.
-
کان یکی دریاست بی غور و کران ** جمله دریاها چو سیلی پیش آن
- For that (Omnipotence) is a sea without bottom or shore: beside it all the seas together are (but) as a torrent.
-
حیلهها و چارهها گر اژدهاست ** پیش الا الله آنها جمله لاست
- If (human) devices and expedients are a dragon, (yet) beside (there is no god) except Allah they all are naught.
-
چون رسید اینجا بیانم سر نهاد ** محو شد والله اعلم بالرشاد 970
- Now that my exposition has reached this point, it lays down its head and expires; and God best knoweth the right course.
-
آنچ در فرعون بود اندر تو هست ** لیک اژدرهات محبوس چهست
- That which was in Pharaoh, the same is in thee, but thy dragon is confined in the pit.
-
ای دریغ این جمله احوال توست ** تو بر آن فرعون بر خواهیش بست
- Alas, all this (concerning Pharaoh) is what passes in thee: thou wouldst fain fasten it on Pharaoh.
-
گر ز تو گویند وحشت زایدت ** ور ز دیگر آفسان بنمایدت
- If they say it of thee, there arises in thee a feeling of estrangement; and (if they tell it) of another, it seems to thee a fable.
-
چه خرابت میکند نفس لعین ** دور میاندازدت سخت این قرین
- What ruin is wrought in thee by the accursed sensual soul! This familiar casts thee exceeding far (from God).
-
آتشت را هیزم فرعون نیست ** ورنه چون فرعون او شعلهزنیست 975
- Thy fire hath not Pharaoh's fuel; otherwise, it is one that throws out flames like Pharaoh.
-
حکایت مارگیر کی اژدهای فسرده را مرده پنداشت در ریسمانهاش پیچید و آورد به بغداد
- Story of the snake-catcher who thought the frozen serpent was dead and wound it in ropes and brought it to Baghdád.
-
یک حکایت بشنو از تاریخگوی ** تا بری زین راز سرپوشیده بوی
- Listen to a tale of the chronicler, in order that you may get an inkling of this veiled mystery.
-
مارگیری رفت سوی کوهسار ** تا بگیرد او به افسونهاش مار
- A snake-catcher went to the mountains to catch a snake by his incantations.
-
گر گران و گر شتابنده بود ** آنک جویندست یابنده بود
- Whether one be slow or speedy (in movement), he that is a seeker will be a finder.
-
در طلب زن دایما تو هر دو دست ** که طلب در راه نیکو رهبرست
- Always apply yourself with both hands (with all your might) to seeking, for search is an excellent guide on the way.
-
لنگ و لوک و خفتهشکل و بیادب ** سوی او میغیژ و او را میطلب 980
- (Though you be) lame and limping and bent in figure and unmannerly, ever creep towards Him and be in quest of Him.
-
گه بگفت و گه بخاموشی و گه ** بوی کردن گیر هر سو بوی شه
- Now by speech and now by silence and now by smelling, catch in every quarter the scent of the King.
-
گفت آن یعقوب با اولاد خویش ** جستن یوسف کنید از حد بیش
- Jacob said to his sons, “Make search for Joseph beyond (all) bounds.
-
هر حس خود را درین جستن بجد ** هر طرف رانید شکل مستعد
- In this search earnestly direct your every sense towards every side, like one that is ready.”
-
گفت از روح خدا لا تیاسوا ** همچو گم کرده پسر رو سو بسو
- He (Jacob) said, “Do not despair of God's breath (mercy)”; go thou (also) to and fro as one that has lost his son.
-
از ره حس دهان پرسان شوید ** گوش را بر چار راه آن نهید 985
- Inquire by means of the sense of the mouth, and lay your ears on the four roads of that (which ye seek).
-
هر کجا بوی خوش آید بو برید ** سوی آن سر کاشنای آن سرید
- Whenever a sweet scent comes, smell in the direction of that mystery, for ye are acquainted with that direction.