-
گفت از روح خدا لا تیاسوا ** همچو گم کرده پسر رو سو بسو
- He (Jacob) said, “Do not despair of God's breath (mercy)”; go thou (also) to and fro as one that has lost his son.
-
از ره حس دهان پرسان شوید ** گوش را بر چار راه آن نهید 985
- Inquire by means of the sense of the mouth, and lay your ears on the four roads of that (which ye seek).
-
هر کجا بوی خوش آید بو برید ** سوی آن سر کاشنای آن سرید
- Whenever a sweet scent comes, smell in the direction of that mystery, for ye are acquainted with that direction.
-
هر کجا لطفی ببینی از کسی ** سوی اصل لطف ره یابی عسی
- Whenever thou art aware of a kindness from any one, ’tis possible thou mayst find the way to the source of the kindness.
-
این همه خوشها ز دریاییست ژرف ** جزو را بگذار و بر کل دار طرف
- All these lovely things are from a deep Sea: leave the part and keep thine eye (fixed) upon the Whole.
-
جنگهای خلق بهر خوبیست ** برگ بی برگی نشان طوبیست
- The wars of mankind are for the sake of Beauty; the garniture of ungarnishedness is the sign of the Túbá tree.
-
خشمهای خلق بهر آشتیست ** دام راحت دایما بیراحتیست 990
- The angers of mankind are for the sake of Peace; restlessness is ever the snare for Rest.
-
هر زدن بهر نوازش را بود ** هر گله از شکر آگه میکند
- Every blow is for the sake of fondness; every complaint makes (thee) aware of gratitude (due for benefits received).
-
بوی بر از جزو تا کل ای کریم ** بوی بر از ضد تا ضد ای حکیم
- Smell (all the way) from the part to the Whole, O noble one; smell (all the way) from opposite to opposite, O wise one.
-
جنگها می آشتی آرد درست ** مار گیر از بهر یاری مار جست
- Assuredly wars bring peace; the snake-catcher sought the snake for the purpose of friendship.
-
بهر یاری مار جوید آدمی ** غم خورد بهر حریف بیغمی
- Man seeks a snake for the purpose of friendship and cares for one that is without care (for him).
-
او همیجستی یکی ماری شگرف ** گرد کوهستان و در ایام برف 995
- He (the snake-catcher) was searching for a big snake round about the mountains and in the days of snow.
-
اژدهایی مرده دید آنجا عظیم ** که دلش از شکل او شد پر ز بیم
- He espied there a huge dead dragon, at the aspect whereof his heart was filled with fear.
-
مارگیر اندر زمستان شدید ** مار میجست اژدهایی مرده دید
- (Whilst) the snake-catcher was looking for snakes in the hard winter, he espied a dead dragon.
-
مارگیر از بهر حیرانی خلق ** مار گیرد اینت نادانی خلق
- The snake-catcher catches snakes in order to amaze the people—behold the foolishness of the people!
-
آدمی کوهیست چون مفتون شود ** کوه اندر مار حیران چون شود
- Man is a mountain: how should he be led into temptation? How should a mountain become amazed at a snake?
-
خویشتن نشناخت مسکین آدمی ** از فزونی آمد و شد در کمی 1000
- Wretched Man does not know himself: he has come from a high estate and fallen into lowlihood.
-
خویشتن را آدمی ارزان فروخت ** بود اطلس خویش بر دلقی بدوخت
- Man has sold himself cheaply: he was satin, he has sewn himself on (become attached) to a tattered cloak.
-
صد هزاران مار و که حیران اوست ** او چرا حیران شدست و ماردوست
- Hundreds of thousands of snakes and mountains are amazed at him: why (then) has he become amazed and fond of a snake?
-
مارگیر آن اژدها را بر گرفت ** سوی بغداد آمد از بهر شگفت
- The snake-catcher took up that snake and came to Baghdád for the sake of (exciting) astonishment.
-
اژدهایی چون ستون خانهای ** میکشیدش از پی دانگانهای
- In quest of a paltry fee he carried along a dragon like the pillar of a house,
-
کاژدهای مردهای آوردهام ** در شکارش من جگرها خوردهام 1005
- Saying, “I have brought a dead dragon: I have suffered agonies in hunting it.”
-
او همی مرده گمان بردش ولیک ** زنده بود و او ندیدش نیک نیک
- He thought it was dead, but it was living, and he did not see it very well.
-
او ز سرماها و برف افسرده بود ** زنده بود و شکل مرده مینمود
- It was frozen by frosts and snow: it was alive, but it presented the appearance of the dead.
-
عالم افسردست و نام او جماد ** جامد افسرده بود ای اوستاد
- The world is frozen: its name is jamád (inanimate): jámid is (means) “frozen,” O master.