-
بهر یاری مار جوید آدمی ** غم خورد بهر حریف بیغمی
- Man seeks a snake for the purpose of friendship and cares for one that is without care (for him).
-
او همیجستی یکی ماری شگرف ** گرد کوهستان و در ایام برف 995
- He (the snake-catcher) was searching for a big snake round about the mountains and in the days of snow.
-
اژدهایی مرده دید آنجا عظیم ** که دلش از شکل او شد پر ز بیم
- He espied there a huge dead dragon, at the aspect whereof his heart was filled with fear.
-
مارگیر اندر زمستان شدید ** مار میجست اژدهایی مرده دید
- (Whilst) the snake-catcher was looking for snakes in the hard winter, he espied a dead dragon.
-
مارگیر از بهر حیرانی خلق ** مار گیرد اینت نادانی خلق
- The snake-catcher catches snakes in order to amaze the people—behold the foolishness of the people!
-
آدمی کوهیست چون مفتون شود ** کوه اندر مار حیران چون شود
- Man is a mountain: how should he be led into temptation? How should a mountain become amazed at a snake?
-
خویشتن نشناخت مسکین آدمی ** از فزونی آمد و شد در کمی 1000
- Wretched Man does not know himself: he has come from a high estate and fallen into lowlihood.
-
خویشتن را آدمی ارزان فروخت ** بود اطلس خویش بر دلقی بدوخت
- Man has sold himself cheaply: he was satin, he has sewn himself on (become attached) to a tattered cloak.
-
صد هزاران مار و که حیران اوست ** او چرا حیران شدست و ماردوست
- Hundreds of thousands of snakes and mountains are amazed at him: why (then) has he become amazed and fond of a snake?
-
مارگیر آن اژدها را بر گرفت ** سوی بغداد آمد از بهر شگفت
- The snake-catcher took up that snake and came to Baghdád for the sake of (exciting) astonishment.
-
اژدهایی چون ستون خانهای ** میکشیدش از پی دانگانهای
- In quest of a paltry fee he carried along a dragon like the pillar of a house,
-
کاژدهای مردهای آوردهام ** در شکارش من جگرها خوردهام 1005
- Saying, “I have brought a dead dragon: I have suffered agonies in hunting it.”
-
او همی مرده گمان بردش ولیک ** زنده بود و او ندیدش نیک نیک
- He thought it was dead, but it was living, and he did not see it very well.
-
او ز سرماها و برف افسرده بود ** زنده بود و شکل مرده مینمود
- It was frozen by frosts and snow: it was alive, but it presented the appearance of the dead.
-
عالم افسردست و نام او جماد ** جامد افسرده بود ای اوستاد
- The world is frozen: its name is jamád (inanimate): jámid is (means) “frozen,” O master.
-
باش تا خورشید حشر آید عیان ** تا ببینی جنبش جسم جهان
- Wait till the sun of the Resurrection shall become manifest, that thou mayst see the movement of the world's body.
-
چون عصای موسی اینجا مار شد ** عقل را از ساکنان اخبار شد 1010
- When here (in this world) the rod of Moses became a snake, information was given to the intellect concerning motionless (inanimate) beings.
-
پارهی خاک ترا چون مرد ساخت ** خاکها را جملگی شاید شناخت
- Since He (God) made thy piece of earth a man, thou shouldst recognise (the real nature of) the entire sum of the particles of earth:
-
مرده زین سو اند و زان سو زندهاند ** خامش اینجا و آن طرف گویندهاند
- (That) from this standpoint they are dead and from that standpoint they are living; (that they are) silent here and speaking yonder.
-
چون از آن سوشان فرستد سوی ما ** آن عصا گردد سوی ما اژدها
- When He sends them from that quarter towards us, the rod becomes a dragon in relation to us.
-
کوهها هم لحن داودی کند ** جوهر آهن بکف مومی بود
- The mountains too make a song like that of David, and the substance of iron is (as) wax in the hand.
-
باد حمال سلیمانی شود ** بحر با موسی سخندانی شود 1015
- The wind becomes a bearer for Solomon, the sea becomes capable of understanding words in regard to Moses.
-
ماه با احمد اشارتبین شود ** نار ابراهیم را نسرین شود
- The moon becomes able to see the sign in obedience to Ahmad (Mohammed), the fire becomes wild-roses for Abraham.
-
خاک قارون را چو ماری در کشد ** استن حنانه آید در رشد
- The earth swallows Qárún (Korah) like a snake; the Moaning Pillar comes into (the way of) righteousness.
-
سنگ بر احمد سلامی میکند ** کوه یحیی را پیامی میکند
- The stone salaams to Ahmad (Mohammed); the mountain sends a message to Yahyá (John the Baptist).