-
آدمی را پوست نامدبوغ دان ** از رطوبتها شده زشت و گران
- Know that Man is an untanned hide, made noisome and gross by humours.
-
تلخ و تیز و مالش بسیار ده ** تا شود پاک و لطیف و با فره 105
- Give (him) bitter and acrid (discipline) and much rubbing (tribulation), that he may become pure and lovely and exceedingly strong;
-
ور نمیتوانی رضا ده ای عیار ** گر خدا رنجت دهد بیاختیار
- But if you cannot (mortify yourself), be content, O cunning one, if God give you tribulation without choice (on your part),
-
که بلای دوست تطهیر شماست ** علم او بالای تدبیر شماست
- For affliction (sent) by the Friend is (the means of) your being purified: His knowledge is above your contrivance.
-
چون صفا بیند بلا شیرین شود ** خوش شود دارو چو صحتبین شود
- The affliction becomes sweet (to the sufferer) when he sees happiness: the medicine becomes sweet (to the sick man) when he regards health.
-
برد بیند خویش را در عین مات ** پس بگوید اقتلونی یا ثقات
- He sees victory for himself in the very essence of checkmate; therefore he says, “Kill me, O trusty ones!”
-
این عوان در حق غیری سود شد ** لیک اندر حق خود مردود شد 110
- This policeman became a (source of) profit in respect of another, but he became reprobate in respect of himself.
-
رحم ایمانی ازو ببریده شد ** کین شیطانی برو پیچیده شد
- The mercy appertaining to the Faith was cut off from him; the hate inherent in the Devil enfolded him.
-
کارگاه خشم گشت و کینوری ** کینه دان اصل ضلال و کافری
- He became a factory of anger and hatred: know that hate is the root of error and infidelity.
-
سال کردن از عیسی علیهالسلام کی در وجود از همهی صعبها صعبتر چیست
- How they asked Jesus, on whom be peace, saying, "O Spirit of God, what is the hardest thing to bear of all the hard things in existence?"
-
گفت عیسی را یکی هشیار سر ** چیست در هستی ز جمله صعبتر
- A sober-minded man said to Jesus, “What is the hardest to bear of all things in existence?”
-
گفتش ای جان صعبتر خشم خدا ** که از آن دوزخ همی لرزد چو ما
- He replied, “O (my dear) soul, the hardest is God's anger, on account of which Hell is trembling as we (are).”
-
گفت ازین خشم خدا چه بود امان ** گفت ترک خشم خویش اندر زمان 115
- He said, “What is the security against this anger of God?” Jesus said, “To abandon thine own anger at once.”
-
پس عوان که معدن این خشم گشت ** خشم زشتش از سبع هم در گذشت
- Therefore, as the policeman became this anger's mine (source), his ugly anger surpassed even (that of) a wild beast.
-
چه امیدستش به رحمت جز مگر ** باز گردد زان صفت آن بیهنر
- What hope is there for him of (Divine) mercy, unless perchance that graceless man should turn back from that (vile) quality?
-
گرچه عالم را ازیشان چاره نیست ** این سخن اندر ضلال افکندنیست
- Although the world cannot do without them, this statement is a (means of) casting (those who hear it) into error.
-
چاره نبود هم جهان را از چمین ** لیک نبود آن چمین ماء معین
- The world cannot do without urine either, but that urine is not clear running water.
-
قصد خیانت کردن عاشق و بانگ بر زدن معشوق بر وی
- The lover’s attempted perfidy, and how the beloved scolded him.
-
چونک تنهااش بدید آن ساده مرد ** زود او قصد کنار و بوسه کرد 120
- When that simpleton found her alone, at once he attempted to embrace and kiss her.
-
بانگ بر وی زد به هیبت آن نگار ** که مرو گستاخ ادب را هوش دار
- The beauty with awesome mien raised her voice against him, saying, “Do not behave impudently, be mindful of good manners!”
-
گفت آخر خلوتست و خلق نی ** آب حاضر تشنهی همچون منی
- He said, “Why, there is privacy, and no people (present): the water at hand, and a thirsty man like me!
-
کس نمیجنبد درینجا جز که باد ** کیست حاضر کیست مانع زین گشاد
- None is moving here but the wind. Who is present? Who will hinder (me) from this conquest?”
-
گفت ای شیدا تو ابله بودهای ** ابلهی وز عاقلان نشنودهای
- “O madman,” said she, “thou hast been a fool: a fool thou art and hast not hearkened to the wise.
-
باد را دیدی که میجنبد بدان ** بادجنبانیست اینجا بادران 125
- Thou sawest the wind moving: know that a Mover of the wind is here, who drives the wind along.”
-
مروحهى تصريف صنع ايزدش ** زد بر اين باد و همىجنباندش
- The fan, namely, the direction of its course by God’s action, smote upon this wind and is always keeping it in movement.
-
جزو بادی که به حکم ما درست ** بادبیزن تا نجنبانی نجست
- The portion of wind (air) that is in our control does not stir till you move the fan.
-
جنبش این جزو باد ای ساده مرد ** بیتو و بیبادبیزن سر نکرد
- Without you and without the fan the movement of this portion of wind (air) does not arise, O simpleton.