-
چون ز کودک رفت آن حرص بدش ** بر دگر اطفال خنده آیدش
- When that evil greed of his is gone from the child, he begins to laugh at the other children,
-
که چه میکردم چه میدیدم درین ** خل ز عکس حرص بنمود انگبین 1135
- Saying, “What was I doing? What was I seeing in this?” From the reflexion of greed the vinegar appeared to be honey.
-
آن بنای انبیا بی حرص بود ** زان چنان پیوسته رونقها فزود
- That edifice of the prophets was (raised) without greed (self- interest); hence the splendours (of its renown) increased so uninterruptedly.
-
ای بسا مسجد بر آورده کرام ** لیک نبود مسجد اقصاش نام
- Oh, many a mosque have the noble (prophets) erected, but “the Farther mosque” is not its name.
-
کعبه را که هر دمی عزی فزود ** آن ز اخلاصات ابراهیم بود
- The grandeur which at every moment accrued to the Ka’ba— that (grandeur) was (derived) from the acts done in pure de voti on by Abraham.
-
فضل آن مسجد خاک و سنگ نیست ** لیک در بناش حرص و جنگ نیست
- The excellence of that mosque (which the prophets build) is not from earth and stone, but (because) there is no greed or enmity in its builder.
-
نه کتبشان مثل کتب دیگران ** نی مساجدشان نی کسب وخان و مان 1140
- Their Books are not as the books of others, nor their mosques nor their means of livelihood nor their houses and homes,
-
نه ادبشان نه غضبشان نه نکال ** نه نعاس و نه قیاس و نه مقال
- Nor their observance of respect nor their anger nor their chastisement nor their slumber nor their reasoning nor their discourse.
-
هر یکیشان را یکی فری دگر ** مرغ جانشان طایر از پری دگر
- To each one of them belongs a different glory: (in each of them) the bird, their spirit, flies with a different wing.
-
دل همی لرزد ز ذکر حالشان ** قبلهی افعال ما افعالشان
- The heart is trembling at mention of their (high) estate: their actions are the qibla (to which we turn for guidance) of our actions.
-
مرغشان را بیضهها زرین بدست ** نیمشب جانشان سحرگه بین شدست
- The eggs laid by their bird (spirit) are golden: at midnight their spirit hath beheld the dawn.
-
هر چه گویم من به جان نیکوی قوم ** نقص گفتم گشته ناقصگوی قوم 1145
- Whatsoever I say with (all) my soul in praise of the company (of the prophets), I have depreciated (them): I have become a disparager of the company.
-
مسجد اقصی بسازید ای کرام ** که سلیمان باز آمد والسلام
- O ye noble. (seekers of God), build “the Farther Mosque,” for Solomon hath returned—and peace (be with you)!
-
ور ازین دیوان و پریان سر کشند ** جمله را املاک در چنبر کشند
- And if the demons and genies refuse this (service)’, the angels will drag them all into bondage.
-
دیو یک دم کژ رود از مکر و زرق ** تازیانه آیدش بر سر چو برق
- (If) the demon once make a false step on account of deceit and hypocrisy, the whip comes (down) on his head like lightning.
-
چون سلیمان شو که تا دیوان تو ** سنگ برند از پی ایوان تو
- Become like Solomon, in order that thy demons may hew stone for thy palace.
-
چون سلیمان باش بیوسواس و ریو ** تا ترا فرمان برد جنی و دیو 1150
- Be devoid, like Solomon, of thoughts which tempt to evil-doing and of fraud, that genie and demon may obey thy command.
-
خاتم تو این دلست و هوش دار ** تا نگردد دیو را خاتم شکار
- This heart is thy seal—and take heed lest the seal fall a prey to the demon!
-
پس سلیمانی کند بر تو مدام ** دیو با خاتم حذر کن والسلام
- (For) then the demon possessing the seal will always exercise the sway of Solomon over thee: beware (of him), and peace (be with thee)!
-
آن سلیمانی دلا منسوخ نیست ** در سر و سرت سلیمانی کنیست
- O heart, that sway of Solomon is not abrogated : in thy head and inmost consciousness is one that exercises the sway of Solomon.
-
دیو هم وقتی سلیمانی کند ** لیک هر جولاهه اطلس کی تند
- The demon too exercises the sway of Solomon for a time, but how should every weaver weave satin?
-
دست جنباند چو دست او ولیک ** در میان هر دوشان فرقیست نیک 1155
- He (the weaver of common cloth) moves his hand like his (the satin-weaver’s) hand, but there is a good difference between the two of them:
-
قصهی شاعر و صله دادن شاه و مضاعف کردن آن وزیر بوالحسن نام
- Story of the poet and how the king gave him a reward and how the vizier, whose name was Bu ’l-Hasan, made it many times greater.
-
شاعری آورد شعری پیش شاه ** بر امید خلعت و اکرام و جاه
- A poet brought a poem before the king in hope of (receiving) robes of honour and bounty and rank.
-
شاه مکرم بود فرمودش هزار ** از زر سرخ و کرامات و نثار
- The king was munificent: he ordered him (to receive) a thousand (dinars) of red gold and bounties and largesse.
-
پس وزیرش گفت کین اندک بود ** ده هزارش هدیه وا ده تا رود
- Then the vizier said to him, “This is (too) little: bestow (on him) a gift of ten thousand (dinars), that he may depart (satisfied).