ده هزارش داد و خلعت درخورش ** خانهی شکر و ثنا گشت آن سرش
He (the king) gave him the ten thousand (dinars) and the robes of honour suitable to him: his head became a house of thanksgiving and praise.
پس تفحص کرد کین سعی کی بود ** شاه را اهلیت من کی نمود
Then he made inquiry, saying, “Whose work was this? Who declared my merit to the king?”
پس بگفتندش فلانالدین وزیر ** آن حسن نام و حسن خلق و ضمیر
So they told him, “(It was) —— al-Dín, the vizier, he whose name is Hasan and whose disposition and heart are good (hasan).”
در ثنای او یکی شعری دراز ** بر نبشت و سوی خانه رفت باز
He wrote a long poem in praise of him (the vizier) and returned home.
بیزبان و لب همان نعمای شاه ** مدح شه میکرد و خلعتهای شاه1165
Without tongue or lip (mutely) that bounty of the king and those robes of honour bestowed by the king were praising the king.
باز آمدن آن شاعر بعد چند سال به امید همان صله و هزار دینار فرمودن بر قاعدهی خویش و گفتن وزیر نو هم حسن نام شاه را کی این سخت بسیارست و ما را خرجهاست و خزینه خالیست و من او را بده یک آن خشنود کنم
How after several years the poet came back in the hope of (receiving) the same reward, and how the king according to his custom ordered a thousand dinars to be given to him, and how the new vizier, who was also named Hasan, said to the king, "This is very much: we have (great) expenses and the treasury is empty, and I will satisfy him with a tenth of that (sum)."
بعد سالی چند بهر رزق و کشت ** شاعر از فقر و عوز محتاج گشت
After some years the poet, on account of poverty and destitution, became in need for daily bread and seed-produce (the means of livelihood).
گفت وقت فقر و تنگی دو دست ** جست و جوی آزموده بهترست
He said, “At the time of poverty and close-handedness (want), it is better to seek out one who has been tried.
درگهی را که آزمودم در کرم ** حاجت نو را بدان جانب برم
The court which I have tried in regard to generosity—I will carry the new request to the same quarter.”
معنی الله گفت آن سیبویه ** یولهون فی الحوائج هم لدیه
That (celebrated) Síbawayh said (that) the meaning of (the name) Alláh (is that) they (His worshippers) take refuge (yawlahúna) with Him in (all) their needs.
He said, “We have repaired for succour (alihná) unto Thee in our needs and have sought them (and) found them with Thee.”
صد هزاران عاقل اندر وقت درد ** جمله نالان پیش آن دیان فرد
In the hour of affliction hundreds of thousands of intelligent persons are all crying (for help) before that unique Judge.
هیچ دیوانهی فلیوی این کند ** بر بخیلی عاجزی کدیه تند
Would any mad fool do this, (namely), continue to beg of a miser incapable (of liberality)?
گر ندیدندی هزاران بار بیش ** عاقلان کی جان کشیدندیش پیش
Unless the intelligent had experienced (God's beneficence) more than a thousand times, how should they have betaken themselves to Him?
بلک جملهی ماهیان در موجها ** جملهی پرندگان بر اوجها
Nay, all the fish in the waves (of the sea), all the birds in the lofty regions (of the sky),
پیل و گرگ و حیدر اشکار نیز ** اژدهای زفت و مور و مار نیز1175
The elephant and the wolf and also the hunting lion, the huge dragon and also the ant and the snake,
بلک خاک و باد و آب و هر شرار ** مایه زو یابند هم دی هم بهار
Nay, earth and wind (air) and water and every spark (of fire) gain subsistence from Him both in December (winter) and spring.
هر دمش لابه کند این آسمان ** که فرو مگذارم ای حق یک زمان
This heaven is making entreaty unto Him incessantly—“Do not forsake me, O God, for a single moment!
استن من عصمت و حفظ تو است ** جمله مطوی یمین آن دو دست
Thy safeguarding and protection (of me) is my pillar (support): all (of me) is enfolded in the might of those two Hands.”
وین زمین گوید که دارم بر قرار ** ای که بر آبم تو کردستی سوار
And this earth says, “Preserve me, O Thou who hast caused me to ride upon the water.”
جملگان کیسه ازو بر دوختند ** دادن حاجت ازو آموختند1180
All have sewn up (filled) their purses from Him and have learned from Him to give (satisfy) the wants (of others).
هر نبیی زو برآورده برات ** استعینوا منه صبرا او صلات
Every prophet has received (on behalf of his people) from Him the guarantee (implied in the words) seek help of Him with patience or prayer.
هین ازو خواهید نه از غیر او ** آب در یم جو مجو در خشک جو
Come, ask of Him, not of any one except Him: seek water in the sea, do not seek it in the dry river-bed.
ور بخواهی از دگر هم او دهد ** بر کف میلش سخا هم او نهد
And if you ask of another, ’tis He that gives; ’tis He that lays generosity on the open hand of his (that other's) inclination.
آنک معرض را ز زر قارون کند ** رو بدو آری به طاعت چون کند
He who with gold makes one that turns away (from Him in disobedience) a Qárún (Korah), how (much more) will He do (if) you turn your face towards Him in obedience!
بار دیگر شاعر از سودای داد ** روی سوی آن شه محسن نهاد1185
The poet, from passionate desire for bounty, set his face a second time towards that beneficent king.