گاه دم را مدح و پیغامی کنی ** گاه دم را هجو و دشنامی کنی130
At one time you make the breath to be a eulogy and a (pleasing) message; at another time you make the breath to be a satire and a foul speech.
پس بدان احوال دیگر بادها ** که ز جز وی کل میبیند نهی
Understand, then, (from this case) the cases of other winds; for from a part the intellect perceives the whole.
باد را حق گه بهاری میکند ** در دیش زین لطف عاری میکند
God sometimes makes the wind vernal: in December He divests it of this kindliness.
بر گروه عاد صرصر میکند ** باز بر هودش معطر میکند
He makes it a sarsar (intensely cold and violent) for the people of ‘Ád; again, He makes it perfumed (balmy) for Húd.
میکند یک باد را زهر سموم ** مر صبا را میکند خرمقدوم
One wind He makes (deadly as) the poison of the simoom; He (also) makes the advent of the east-wind to be delightful.
باد دم را بر تو بنهاد او اساس ** تا کنی هر باد را بر وی قیاس135
He hath founded (stablished) the wind of the breath in you, in order that thereby you may judge analogically of every (other) wind.
دم نمیگردد سخن بیلطف و قهر ** بر گروهی شهد و بر قومیست زهر
The breath does not become speech without (assuming the quality of) gentleness or harshness: it is honey for one set of people and poison for another class.
مروحه جنبان پی انعام کس ** وز برای قهر هر پشه و مگس
The fan is moving for the benefit of the (favoured) person, and for the subjugation of every fly and gnat.
مروحهی تقدیر ربانی چرا ** پر نباشد ز امتحان و ابتلا
Why (then) should not the fan of Divine fore-ordainment be fraught with trial and probation (by means of good and evil)?
چونک جزو باد دم یا مروحه ** نیست الا مفسده یا مصلحه
Inasmuch as the part, namely, the wind of the breath or the fan, is naught but a cause of injury or advantage,
این شمال و این صبا و این دبور ** کی بود از لطف و از انعام دور140
How should this north-wind and this east-wind and this west- wind be remote from (showing) favour and conferring bounty?
یک کف گندم ز انباری ببین ** فهم کن کان جمله باشد همچنین
Look at a handful of wheat froth a granary, and apprehend that the whole of it will be just like this (handful).
کل باد از برج باد آسمان ** کی جهد بی مروحهی آن بادران
How should the whole of the wind rush forth from the mansion of the wind in Heaven without (being impelled by) the fan of that Driver of the wind?
بر سر خرمن به وقت انتقاد ** نه که فلاحان ز حق جویند باد
Is it not the fact that at winnowing-time the labourers on the threshing-floor beseech God for wind,
تا جدا گردد ز گندم کاهها ** تا به انباری رود یا چاهها
In order that the straws may be separated from the wheat, so that it may go into a granary or pits?
چون بماند دیر آن باد وزان ** جمله را بینی به حق لابهکنان145
When the blowing wind is long delayed, you may see them all making humble entreaty to God.
همچنین در طلق آن باد ولاد ** گر نیاید بانگ درد آید که داد
Likewise, in parturition, if the wind of childbirth do not come, there comes (from the mother) a woeful cry for help.
گر نمیدانند کش راننده اوست ** باد را پس کردن زاری چه خوست
If they (that desire the wind) are not aware that He is its Driver, then what disposes (them) to pray piteously for the wind?
اهل کشتی همچنین جویای باد ** جمله خواهانش از آن رب العباد
Likewise, those in ship are desirous of the wind: they all are begging for it from the Lord of Mankind.
همچنین در درد دندانها ز باد ** دفع میخواهی بسوز و اعتقاد
Likewise, in (the case of) toothache you beg ardently and earnestly to be defended from the wind.
از خدا لابهکنان آن جندیان ** که بده باد ظفر ای کامران150
The soldiers beseech God humbly, saying, “Give (us) the wind of victory, O Thou whose every wish is fulfilled!”
رقعهی تعویذ میخواهند نیز ** در شکنجهی طلق زن از هر عزیز
Also, in the throes of childbirth, folk beg from every venerated (saint) a piece of paper inscribed with a charm (against evil).
پس همه دانستهاند آن را یقین ** که فرستد باد ربالعالمین
Therefore all have known for certain that the wind is sent by the Lord of created beings.
پس یقین در عقل هر داننده هست ** اینک با جنبنده جنباننده هست
Therefore in the mind of every one possessing knowledge this is certain, that with everything that moves there is a mover.
گر تو او را مینبینی در نظر ** فهم کن آن را به اظهار اثر
If you do not see him visibly, apprehend him by means of the manifestation of the effect.