English    Türkçe    فارسی   

4
133-157

  • بر گروه عاد صرصر می‌کند ** باز بر هودش معطر می‌کند
  • He makes it a sarsar (intensely cold and violent) for the people of ‘Ád; again, He makes it perfumed (balmy) for Húd.
  • می‌کند یک باد را زهر سموم ** مر صبا را می‌کند خرم‌قدوم
  • One wind He makes (deadly as) the poison of the simoom; He (also) makes the advent of the east-wind to be delightful.
  • باد دم را بر تو بنهاد او اساس ** تا کنی هر باد را بر وی قیاس 135
  • He hath founded (stablished) the wind of the breath in you, in order that thereby you may judge analogically of every (other) wind.
  • دم نمی‌گردد سخن بی‌لطف و قهر ** بر گروهی شهد و بر قومیست زهر
  • The breath does not become speech without (assuming the quality of) gentleness or harshness: it is honey for one set of people and poison for another class.
  • مروحه جنبان پی انعام کس ** وز برای قهر هر پشه و مگس
  • The fan is moving for the benefit of the (favoured) person, and for the subjugation of every fly and gnat.
  • مروحه‌ی تقدیر ربانی چرا ** پر نباشد ز امتحان و ابتلا
  • Why (then) should not the fan of Divine fore-ordainment be fraught with trial and probation (by means of good and evil)?
  • چونک جزو باد دم یا مروحه ** نیست الا مفسده یا مصلحه
  • Inasmuch as the part, namely, the wind of the breath or the fan, is naught but a cause of injury or advantage,
  • این شمال و این صبا و این دبور ** کی بود از لطف و از انعام دور 140
  • How should this north-wind and this east-wind and this west- wind be remote from (showing) favour and conferring bounty?
  • یک کف گندم ز انباری ببین ** فهم کن کان جمله باشد همچنین
  • Look at a handful of wheat froth a granary, and apprehend that the whole of it will be just like this (handful).
  • کل باد از برج باد آسمان ** کی جهد بی مروحه‌ی آن بادران
  • How should the whole of the wind rush forth from the mansion of the wind in Heaven without (being impelled by) the fan of that Driver of the wind?
  • بر سر خرمن به وقت انتقاد ** نه که فلاحان ز حق جویند باد
  • Is it not the fact that at winnowing-time the labourers on the threshing-floor beseech God for wind,
  • تا جدا گردد ز گندم کاهها ** تا به انباری رود یا چاهها
  • In order that the straws may be separated from the wheat, so that it may go into a granary or pits?
  • چون بماند دیر آن باد وزان ** جمله را بینی به حق لابه‌کنان 145
  • When the blowing wind is long delayed, you may see them all making humble entreaty to God.
  • همچنین در طلق آن باد ولاد ** گر نیاید بانگ درد آید که داد
  • Likewise, in parturition, if the wind of childbirth do not come, there comes (from the mother) a woeful cry for help.
  • گر نمی‌دانند کش راننده اوست ** باد را پس کردن زاری چه خوست
  • If they (that desire the wind) are not aware that He is its Driver, then what disposes (them) to pray piteously for the wind?
  • اهل کشتی همچنین جویای باد ** جمله خواهانش از آن رب العباد
  • Likewise, those in ship are desirous of the wind: they all are begging for it from the Lord of Mankind.
  • همچنین در درد دندانها ز باد ** دفع می‌خواهی بسوز و اعتقاد
  • Likewise, in (the case of) toothache you beg ardently and earnestly to be defended from the wind.
  • از خدا لابه‌کنان آن جندیان ** که بده باد ظفر ای کامران 150
  • The soldiers beseech God humbly, saying, “Give (us) the wind of victory, O Thou whose every wish is fulfilled!”
  • رقعه‌ی تعویذ می‌خواهند نیز ** در شکنجه‌ی طلق زن از هر عزیز
  • Also, in the throes of childbirth, folk beg from every venerated (saint) a piece of paper inscribed with a charm (against evil).
  • پس همه دانسته‌اند آن را یقین ** که فرستد باد رب‌العالمین
  • Therefore all have known for certain that the wind is sent by the Lord of created beings.
  • پس یقین در عقل هر داننده هست ** اینک با جنبنده جنباننده هست
  • Therefore in the mind of every one possessing knowledge this is certain, that with everything that moves there is a mover.
  • گر تو او را می‌نبینی در نظر ** فهم کن آن را به اظهار اثر
  • If you do not see him visibly, apprehend him by means of the manifestation of the effect.
  • تن به جان جنبد نمی‌بینی تو جان ** لیک از جنبیدن تن جان بدان 155
  • The body is moved by the spirit: you do not seethe spirit; but from the movement of the body know the spirit (to be its mover).
  • گفت او گر ابلهم من در ادب ** زیرکم اندر وفا و در طلب
  • He (the lover) said, “If I am foolish in manners, I am wise in respect of faithfulness and (eager) pursuit.”
  • گفت ادب این بود خود که دیده شد ** آن دگر را خود همی‌دانی تو لد
  • She replied, “Truly the manners were these which have been seen; as for the other (things), thou thyself knowest, perverse fellow!
  • قصه‌ی آن صوفی کی زن خود را بیگانه‌ای بگرفت
  • Story of the Súfí who caught his wife with a strange man.