که چه داری در جوال از تلخ و خوش ** گر همی ارزد کشیدن را بکش1575
(To see) what of sour and sweet you have in the sack. If it is worth bringing along, bring it;
ورنه خالی کن جوالت را ز سنگ ** باز خر خود را ازین بیگار و ننگ
Otherwise, empty your sack of the stones (in it), and redeem yourself from this fruitless toil and disgrace.
در جوال آن کن که میباید کشید ** سوی سلطانان و شاهان رشید
Put in the sack that (only) which must be brought to righteous sultans and kings.
حکایت آن فقیه با دستار بزرگ و آنک بربود دستارش و بانگ میزد کی باز کن ببین کی چه میبری آنگه ببر
Story of the divine with a big turban and the man who carried it off, and how he (the divine) shouted, “Undo it and see what you are taking: then take it (if you wish)!”
یک فقیهی ژندهها در چیده بود ** در عمامهی خویش در پیچیده بود
A certain divine had collected some old rags and wound them in his turban,
تا شود زفت و نماید آن عظیم ** چون در آید سوی محفل در حطیم
In order that it might become big and look grand when he came into the assembly in the Hatím.
ژندهها از جامهها پیراسته ** ظاهرا دستار از آن آراسته1580
He had clipped the rags from (various) garments and outwardly embellished the turban with them.
ظاهر دستار چون حلهی بهشت ** چون منافق اندرون رسوا و زشت
The exterior of the turban was like a robe of Paradise, (but) it was shameful and ugly within, like the hypocrite.
پاره پاره دلق و پنبه و پوستین ** در درون آن عمامه بد دفین
Shreds of dalq (dervish-cloak) and cotton and fur were buried inside that turban.
روی سوی مدرسه کرده صبوح ** تا بدین ناموس یابد او فتوح
He had set his face towards the college at dawn, that by means of this false dignity he might gain (material) blessings.
در ره تاریک مردی جامه کن ** منتظر استاده بود از بهر فن
A clothes-robber stood waiting on the dark road to practise his craft.
در ربود او از سرش دستار را ** پس دوان شد تا بسازد کار را1585
He snatched the turban from his head, and then started to run in order that he might settle the business.
پس فقیهش بانگ برزد کای پسر ** باز کن دستار را آنگه ببر
Thereupon the divine shouted at him, saying, “O son, undo the turban (first), then take it (away with you).
این چنین که چار پره میپری ** باز کن آن هدیه را که میبری
Even as you are flying with four wings (very rapidly), (with the same speed) undo the gift which you are taking away.
باز کن آن را به دست خود بمال ** آنگهان خواهی ببر کردم حلال
Undo it and rub (feel) with your hand, then take it if you like: I sanction (that).”
چونک بازش کرد آنک میگریخت ** صد هزاران ژنده اندر ره بریخت
When he who was fleeing undid it, a hundred thousand rags dropped on the road.
زان عمامهی زفت نابایست او ** ماند یک گز کهنهای در دست او1590
Of that big improper turban of his there remained in his (the robber's) hand (only) an ell of old cloth.
بر زمین زد خرقه را کای بیعیار ** زین دغل ما را بر آوردی ز کار
He dashed the rag on the ground, saying, “O worthless man, by this fraud you have put me out of business (deprived me of profit).”
نصیحت دنیا اهل دنیا را به زبان حال و بیوفایی خود را نمودن به وفا طمع دارندگان ازو
The World's mute admonition to worldlings, and how it displays its faithlessness to those who have hope of its keeping faith (with them).
گفت بنمودم دغل لیکن ترا ** از نصیحت باز گفتم ماجرا
He (the divine) said, “I defrauded (you), but (at the same time) I declared to you the (truth of the) matter by way of admonition.”
همچنین دنیا اگر چه خوش شکفت ** بانگ زد هم بیوفایی خویش گفت
Likewise the World, though it blossomed delightfully (made a fair show), at the same time uttered a (warning) cry and declared its faithlessness.
اندرین کون و فساد ای اوستاد ** آن دغل کون و نصیحت آن فساد
In this (realm of) existence and corruption, O master, existence is the fraud and that corruption is the admonition.
کون میگوید بیا من خوشپیم ** وآن فسادش گفته رو من لا شیام1595
Existence says, “Come, I am delectable,” and its corruption says, “Go, I am nothing.”
ای ز خوبی بهاران لب گزان ** بنگر آن سردی و زردی خزان
O thou that bitest thy lip (in admiration) at the beauty of spring, look on the coldness and paleness of autumn.
روز دیدی طلعت خورشید خوب ** مرگ او را یاد کن وقت غروب
In the daytime thou didst deem the countenance of the sun beauteous: remember its death in the moment of setting.
بدر را دیدی برین خوش چار طاق ** حسرتش را هم ببین اندر محاق
Thou sawest the full-moon on this lovely firmament: observe also its anguish (caused by the loss of visibility) during the interlunar period.
کودکی از حسن شد مولای خلق ** بعد فردا شد خرف رسوای خلق
A boy, on account of his beauty, became the lord of the people: after the morrow he became doting and exposed to the scorn of the people.