English    Türkçe    فارسی   

4
159-183

  • جفت گشته با رهی خویش زن ** اندر آن یک حجره از وسواس تن
  • Uxor copulata erat cum servo (amatore) suo in illo uno cubiculo propter corporis libidenem. [(His) wife was copulating with her slave (lover) in that one chamber due to bodily temptation.]
  • چون بزد صوفی به جد در چاشتگاه ** هر دو درماندند نه حیلت نه راه 160
  • When in the forenoon the Súfí knocked on the door with all his might, both (the lovers) were at a loss (what to do): (there was) neither device nor way (of escape).
  • هیچ معهودش نبد کو آن زمان ** سوی خانه باز گردد از دکان
  • It was never known (it was unprecedented) for him to return home from the shop at that time,
  • قاصدا آن روز بی‌وقت آن مروع ** از خیالی کرد تا خانه رجوع
  • But on that day the alarmed man purposely returned to his house at an unseasonable hour, because of a fancy (suspicion).
  • اعتماد زن بر آن کو هیچ بار ** این زمان فا خانه نامد او ز کار
  • The wife's confidence was (based) on the fact that he had never come home from his work at this time.
  • آن قیاسش راست نامد از قضا ** گرچه ستارست هم بدهد سزا
  • By (Divine) destiny, her reasoning did not come (turn out to be) right: though He (God) is the Coverer (of sins), still He will impose the penalty.
  • چونک بد کردی بترس آمن مباش ** زانک تخمست و برویاند خداش 165
  • When you have done evil, be afraid, do not be secure, since it (the evil) is seed, and God will cause it to grow.
  • چند گاهی او بپوشاند که تا ** آیدت زان بد پشیمان و حیا
  • For awhile He covers it up, to the end that sorrow and shame for (having committed) that evil may come to you.
  • عهد عمر آن امیر مومنان ** داد دزدی را به جلاد و عوان
  • In the time of ‘Umar, that Prince of the Faithful gave a thief over to the executioner and officer of police.
  • بانگ زد آن دزد کای میر دیار ** اولین بارست جرمم زینهار
  • The thief cried out, saying, ‘O Prince of the land, this is my first offence. Mercy!’
  • گفت عمر حاش لله که خدا ** بار اول قهر بارد در جزا
  • ‘God forfend,’ said ‘Umar, ‘that God should inflict severe punishment the first time.
  • بارها پوشد پی اظهار فضل ** باز گیرد از پی اظهار عدل 170
  • He covers up (the sin) many times in order to manifest His grace; then again, He chastises (the sinner) in order to manifest His justice,
  • تا که این هر دو صفت ظاهر شود ** آن مبشر گردد این منذر شود
  • To the end that both these attributes may be displayed, and the former be hope-inspiring and the latter deterrent.’
  • بارها زن نیز این بد کرده بود ** سهل بگذشت آن و سهلش می‌نمود
  • The woman, too, had committed this wickedness many times: it passed lightly (over her) and seemed light to her.
  • آن نمی‌دانست عقل پای‌سست ** که سبو دایم ز جو ناید درست
  • The feeble intelligence (which she had) was unaware that the pitcher does not for ever come (back) whole from the brook.
  • آنچنانش تنگ آورد آن قضا ** که منافق را کند مرگ فجا
  • That (Divine) destiny brought her to such straits as sudden death does (in the case of) the (religious) hypocrite,
  • نه طریق و نه رفیق و نه امان ** دست کرده آن فرشته سوی جان 175
  • (When there is) neither way (of escape) nor comrade (to help) nor (hope of) quarter, (and when) the Angel (of Death) has put out his hand to (seize) the soul.
  • آنچنان کین زن در آن حجره جفا ** خشک شد او و حریفش ز ابتلا
  • (Such is the state of the hypocrite), even as this woman in that chamber of iniquity was paralysed, she and her companion, by the tribulation.
  • گفت صوفی با دل خود کای دو گبر ** از شما کینه کشم لیکن به صبر
  • The Súfí said to himself, ‘O ye two miscreants, I will take vengeance on you, but with patience.
  • لیک نادانسته آرم این نفس ** تا که هر گوشی ننوشد این جرس
  • (I will not act in haste) but at this moment I will feign ignorance, that every ear may not hear this bell.’
  • از شما پنهان کشد کینه محق ** اندک اندک هم‌چو بیماری دق
  • He (God) who manifests the right takes vengeance on you secretly, little by little, like the malady of phthisis.
  • مرد دق باشد چو یخ هر لحظه کم ** لیک پندارد بهر دم بهترم 180
  • The man suffering from phthisis dwindles incessantly like ice, but at every moment he thinks he is better.
  • هم‌چو کفتاری که می‌گیرندش و او ** غره‌ی آن گفت کین کفتار کو
  • (He is) like the hyena which they (the hunters) are catching, and which is duped by their saying, ‘Where is this hyena?’
  • هیچ پنهان‌خانه آن زن را نبود ** سمج و دهلیز و ره بالا نبود
  • That woman had no secret room; she had no subterranean cellar or passage, no way to the top (of the house),
  • نه تنوری که در آن پنهان شود ** نه جوالی که حجاب آن شود
  • No oven where he (her lover) might be concealed, nor any sack that might be a screen for him.