English    Türkçe    فارسی   

4
168-192

  • بانگ زد آن دزد کای میر دیار ** اولین بارست جرمم زینهار
  • The thief cried out, saying, ‘O Prince of the land, this is my first offence. Mercy!’
  • گفت عمر حاش لله که خدا ** بار اول قهر بارد در جزا
  • ‘God forfend,’ said ‘Umar, ‘that God should inflict severe punishment the first time.
  • بارها پوشد پی اظهار فضل ** باز گیرد از پی اظهار عدل 170
  • He covers up (the sin) many times in order to manifest His grace; then again, He chastises (the sinner) in order to manifest His justice,
  • تا که این هر دو صفت ظاهر شود ** آن مبشر گردد این منذر شود
  • To the end that both these attributes may be displayed, and the former be hope-inspiring and the latter deterrent.’
  • بارها زن نیز این بد کرده بود ** سهل بگذشت آن و سهلش می‌نمود
  • The woman, too, had committed this wickedness many times: it passed lightly (over her) and seemed light to her.
  • آن نمی‌دانست عقل پای‌سست ** که سبو دایم ز جو ناید درست
  • The feeble intelligence (which she had) was unaware that the pitcher does not for ever come (back) whole from the brook.
  • آنچنانش تنگ آورد آن قضا ** که منافق را کند مرگ فجا
  • That (Divine) destiny brought her to such straits as sudden death does (in the case of) the (religious) hypocrite,
  • نه طریق و نه رفیق و نه امان ** دست کرده آن فرشته سوی جان 175
  • (When there is) neither way (of escape) nor comrade (to help) nor (hope of) quarter, (and when) the Angel (of Death) has put out his hand to (seize) the soul.
  • آنچنان کین زن در آن حجره جفا ** خشک شد او و حریفش ز ابتلا
  • (Such is the state of the hypocrite), even as this woman in that chamber of iniquity was paralysed, she and her companion, by the tribulation.
  • گفت صوفی با دل خود کای دو گبر ** از شما کینه کشم لیکن به صبر
  • The Súfí said to himself, ‘O ye two miscreants, I will take vengeance on you, but with patience.
  • لیک نادانسته آرم این نفس ** تا که هر گوشی ننوشد این جرس
  • (I will not act in haste) but at this moment I will feign ignorance, that every ear may not hear this bell.’
  • از شما پنهان کشد کینه محق ** اندک اندک هم‌چو بیماری دق
  • He (God) who manifests the right takes vengeance on you secretly, little by little, like the malady of phthisis.
  • مرد دق باشد چو یخ هر لحظه کم ** لیک پندارد بهر دم بهترم 180
  • The man suffering from phthisis dwindles incessantly like ice, but at every moment he thinks he is better.
  • هم‌چو کفتاری که می‌گیرندش و او ** غره‌ی آن گفت کین کفتار کو
  • (He is) like the hyena which they (the hunters) are catching, and which is duped by their saying, ‘Where is this hyena?’
  • هیچ پنهان‌خانه آن زن را نبود ** سمج و دهلیز و ره بالا نبود
  • That woman had no secret room; she had no subterranean cellar or passage, no way to the top (of the house),
  • نه تنوری که در آن پنهان شود ** نه جوالی که حجاب آن شود
  • No oven where he (her lover) might be concealed, nor any sack that might be a screen for him.
  • هم‌چو عرصه‌ی پهن روز رستخیز ** نه گو و نه پشته نه جای گریز
  • ’Twas like the broad plain of Resurrection Day—no hollow or hillock or place of refuge.
  • گفت یزدان وصف این جای حرج ** بهر محشر لا تری فیها عوج 185
  • God hath described this distressful place, (which is) for the scene of the (Last) Congregation, (in the words) thou wilt not see therein any unevenness.
  • معشوق را زیر چادر پنهان کردن جهت تلبیس و بهانه گفتن زن کی ان کید کن عظیم
  • How the wife, for the sake of imposition, hid the beloved one under her chádar and offered a false excuse, "for verily, great is the cunning of you (women)."
  • چادر خود را برو افکند زود ** مرد را زن ساخت و در را بر گشود
  • She quickly threw her chádar upon him: she made the man a woman and opened the door.
  • زیر چادر مرد رسوا و عیان ** سخت پیدا چون شتر بر نردبان
  • Beneath the chádar the man was exposed to view and clearly seen—very conspicuous, like a camel on a staircase.
  • گفت خاتونیست از اعیان شهر ** مر ورا از مال و اقبالست بهر
  • She said, ‘’Tis a lady, one of the notables of the town: she has her share of wealth and fortune.
  • در ببستم تا کسی بیگانه‌ای ** در نیاید زود نادانانه‌ای
  • I bolted the door, lest any stranger should come in suddenly unawares.’
  • گفت صوفی چیستش هین خدمتی ** تا بر آرم بی‌سپاس و منتی 190
  • The Súfí said, ‘Oh, what service is there (to be done) for her, that I may perform it without (expecting) any thanks or favour (in return)?’
  • گفت میلش خویشی و پیوستگیست ** نیک خاتونیست حق داند که کیست
  • She (the wife) said, ‘Her desire is kinship and alliance (with us): she is an excellent lady, God knows who she is.
  • خواست دختر را ببیند زیر دست ** اتفاقا دختر اندر مکتبست
  • She wished to see our daughter privily; (but) as it happens, the girl is at school;