فضل مسها را سوی اکسیر راند ** آن زراندود از کرم محروم ماند
The (Divine) grace impelled the pieces of copper towards the elixir; the gilt (coin) remained deprived of (Divine) bounty.
ای زراندوده مکن دعوی ببین ** که نماند مشتریت اعمی چنین
O gilt one, do not make pretensions: recognise that thy purchaser will not (always) remain so blind.
نور محشر چشمشان بینا کند ** چشم بندی ترا رسوا کند
The light of the place of congregation (at the Last Judgement) will cause their (the purchasers') eyes to see and will expose thy blindfolding (of them).
بنگر آنها را که آخر دیدهاند ** حسرت جانها و رشک دیدهاند1690
Look at those who have seen the end: they are the amazement of souls and the envy of the eye.
بنگر آنها را که حالی دیدهاند ** سر فاسد ز اصل سر ببریدهاند
Look at those who have seen (only) the present: their inmost self is corrupt; they are radically decapitated (cut off from the Truth).
پیش حالیبین که در جهلست و شک ** صبح صادق صبح کاذب هر دو یک
To the seer of the present, who is in ignorance and doubt, both the true dawn and the false dawn are one (and the same).
صبح کاذب صد هزاران کاروان ** داد بر باد هلاکت ای جوان
The false dawn has given a hundred thousand caravans to the wind of destruction, O youth.
نیست نقدی کش غلطانداز نیست ** وای آن جان کش محک و گاز نیست
There is no genuine money that has not a deceptive counterfeit: alas for the soul that does not possess the touchstone and scissors!
زجر مدعی از دعوی و امر کردن او را به متابعت
Warning the pretender to shun pretension and enjoining him to follow (the true guide).
بو مسیلم گفت خود من احمدم ** دین احمد را به فن برهم زدم1695
Bú Musaylim said, “I myself am Ahmad (Mohammed): I have cunningly confounded the religion of Ahmad.”
بو مسیلم را بگو کم کن بطر ** غرهی اول مشو آخر نگر
Say to Bú Musaylim, “Do not behave with insolence: be not deluded by the beginning, regard the end.
این قلاوزی مکن از حرص جمع ** پسروی کن تا رود در پیش شمع
Do not act thus as a guide from (with the motive of) greed for amassing (wealth and power): follow behind, in order that the Candle (the true guide) may go in front (of thee).”
شمع مقصد را نماید همچو ماه ** کین طرف دانهست یا خود دامگاه
The Candle, like the moon, shows (clearly) the (traveller's) destination, and whether in this direction there is the grain (of spiritual welfare) or the place for the snare (of perdition).
گر بخواهی ور نخواهی با چراغ ** دیده گردد نقش باز و نقش زاغ
Whether thou wilt or not, (so long as thou art) with the Lantern the form of falcon and the form of crow become visible (to thee).
ورنه این زاغان دغل افروختند ** بانگ بازان سپید آموختند1700
Otherwise, (beware, for) these crows have lit (the lantern of) fraud: they have learned the cry of the white falcons.
بانگ هدهد گر بیاموزد فتی ** راز هدهد کو و پیغام سبا
If a man learn the cry of the hoopoe, (yet) where is the mystery of the hoopoe and the message from Sabá?
بانگ بر رسته ز بر بسته بدان ** تاج شاهان را ز تاج هدهدان
Know (distinguish) the natural cry from the artificial one, (know) the crown of kings from the crown (crest) of hoopoes.
حرف درویشان و نکتهی عارفان ** بستهاند این بیحیایان بر زبان
These shameless persons have attached to their tongues the speech of dervishes and the deep sayings of gnostics.
هر هلاک امت پیشین که بود ** زانک چندل را گمان بردند عود
Every destruction of an olden people that there was—(it was) because they deemed sandal-wood to be (common) wood.
بودشان تمییز کان مظهر کند ** لیک حرص و آز کور و کر کند1705
They had the discernment that should make that (difference) evident, but greed and cupidity make (men) blind and deaf.
کوری کوران ز رحمت دور نیست ** کوری حرص است که آن معذور نیست
The blindness of the (physically) blind is not far from (the Divine) mercy; ’tis the blindness of greed that is inexcusable.
چارمیخ شه ز رحمت دور نی ** چار میخ حاسدی مغفور نی
Crucifixion (tribulation) inflicted by the King (God) is not far from mercy; the crucifixion (torment) of envy is not forgiven (by God).
ماهیا آخر نگر بنگر بشست ** بدگلویی چشم آخربینت بست
O fish, regard the end; do not regard the hook: evil appetite has bandaged (blindfolded) thine eye that sees the end.
با دو دیده اول و آخر ببین ** هین مباش اعور چو ابلیس لعین
See the beginning and the end with both eyes: beware, do not be one-eyed like the accursed Iblís.
اعور آن باشد که حالی دید و بس ** چون بهایم بیخبر از بازپس1710
The one-eyed man is he who saw only the present—ignorant, like the beasts, of (what comes) after.
چون دو چشم گاو در جرم تلف ** همچو یک چشمست کش نبود شرف
Since the two eyes of an ox are (rated) as one eye (of a man) in (the case of) damages for (their) destruction—for it (the ox) hath no excellence—