بارها پوشد پی اظهار فضل ** باز گیرد از پی اظهار عدل170
He covers up (the sin) many times in order to manifest His grace; then again, He chastises (the sinner) in order to manifest His justice,
تا که این هر دو صفت ظاهر شود ** آن مبشر گردد این منذر شود
To the end that both these attributes may be displayed, and the former be hope-inspiring and the latter deterrent.’
بارها زن نیز این بد کرده بود ** سهل بگذشت آن و سهلش مینمود
The woman, too, had committed this wickedness many times: it passed lightly (over her) and seemed light to her.
آن نمیدانست عقل پایسست ** که سبو دایم ز جو ناید درست
The feeble intelligence (which she had) was unaware that the pitcher does not for ever come (back) whole from the brook.
آنچنانش تنگ آورد آن قضا ** که منافق را کند مرگ فجا
That (Divine) destiny brought her to such straits as sudden death does (in the case of) the (religious) hypocrite,
نه طریق و نه رفیق و نه امان ** دست کرده آن فرشته سوی جان175
(When there is) neither way (of escape) nor comrade (to help) nor (hope of) quarter, (and when) the Angel (of Death) has put out his hand to (seize) the soul.
آنچنان کین زن در آن حجره جفا ** خشک شد او و حریفش ز ابتلا
(Such is the state of the hypocrite), even as this woman in that chamber of iniquity was paralysed, she and her companion, by the tribulation.
گفت صوفی با دل خود کای دو گبر ** از شما کینه کشم لیکن به صبر
The Súfí said to himself, ‘O ye two miscreants, I will take vengeance on you, but with patience.
لیک نادانسته آرم این نفس ** تا که هر گوشی ننوشد این جرس
(I will not act in haste) but at this moment I will feign ignorance, that every ear may not hear this bell.’
از شما پنهان کشد کینه محق ** اندک اندک همچو بیماری دق
He (God) who manifests the right takes vengeance on you secretly, little by little, like the malady of phthisis.
مرد دق باشد چو یخ هر لحظه کم ** لیک پندارد بهر دم بهترم180
The man suffering from phthisis dwindles incessantly like ice, but at every moment he thinks he is better.
همچو کفتاری که میگیرندش و او ** غرهی آن گفت کین کفتار کو
(He is) like the hyena which they (the hunters) are catching, and which is duped by their saying, ‘Where is this hyena?’
هیچ پنهانخانه آن زن را نبود ** سمج و دهلیز و ره بالا نبود
That woman had no secret room; she had no subterranean cellar or passage, no way to the top (of the house),
نه تنوری که در آن پنهان شود ** نه جوالی که حجاب آن شود
No oven where he (her lover) might be concealed, nor any sack that might be a screen for him.
همچو عرصهی پهن روز رستخیز ** نه گو و نه پشته نه جای گریز
’Twas like the broad plain of Resurrection Day—no hollow or hillock or place of refuge.
گفت یزدان وصف این جای حرج ** بهر محشر لا تری فیها عوج185
God hath described this distressful place, (which is) for the scene of the (Last) Congregation, (in the words) thou wilt not see therein any unevenness.
معشوق را زیر چادر پنهان کردن جهت تلبیس و بهانه گفتن زن کی ان کید کن عظیم
How the wife, for the sake of imposition, hid the beloved one under her chádar and offered a false excuse, "for verily, great is the cunning of you (women)."
چادر خود را برو افکند زود ** مرد را زن ساخت و در را بر گشود
She quickly threw her chádar upon him: she made the man a woman and opened the door.
زیر چادر مرد رسوا و عیان ** سخت پیدا چون شتر بر نردبان
Beneath the chádar the man was exposed to view and clearly seen—very conspicuous, like a camel on a staircase.
گفت خاتونیست از اعیان شهر ** مر ورا از مال و اقبالست بهر
She said, ‘’Tis a lady, one of the notables of the town: she has her share of wealth and fortune.
در ببستم تا کسی بیگانهای ** در نیاید زود نادانانهای
I bolted the door, lest any stranger should come in suddenly unawares.’
گفت صوفی چیستش هین خدمتی ** تا بر آرم بیسپاس و منتی190
The Súfí said, ‘Oh, what service is there (to be done) for her, that I may perform it without (expecting) any thanks or favour (in return)?’
گفت میلش خویشی و پیوستگیست ** نیک خاتونیست حق داند که کیست
She (the wife) said, ‘Her desire is kinship and alliance (with us): she is an excellent lady, God knows who she is.
خواست دختر را ببیند زیر دست ** اتفاقا دختر اندر مکتبست
She wished to see our daughter privily; (but) as it happens, the girl is at school;
باز گفت ار آرد باشد یا سبوس ** میکنم او را به جان و دل عروس
(So) then she said, Whether she (the daughter) be flour or bran, with (all my) soul and heart I will make her (my son's) bride.
یک پسر دارد که اندر شهر نیست ** خوب و زیرک چابک و مکسب کنیست
She has a son, who is not in the town: he is handsome and clever, an active lad and one that earns a living.’