English    Türkçe    فارسی   

4
1744-1768

  • تن برهنه سر برهنه سوخته ** شکر را دزدیده یا آموخته
  • (Thou art) naked, bare-headed, consumed (with afflictions): thou hast stolen (these) expressions of gratitude or learned (them by rote).
  • کو نشان شکر و حمد میر تو ** بر سر و بر پای بی توفیر تو 1745
  • Where are the signs of the gratitude and praise due to thy prince on thy unplenished head and feet?
  • گر زبانت مدح آن شه می‌تند ** هفت اندامت شکایت می‌کند
  • If thy tongue is weaving (making up) praise of that king, (yet) thy seven members are complaining (of him).
  • در سخای آن شه و سلطان جود ** مر ترا کفشی و شلواری نبود
  • In the generosity of that king and sultan of munificence was there not (room for) a pair of shoes and trousers for thee?”
  • گفت من ایثار کردم آنچ داد ** میر تقصیری نکرد از افتقاد
  • He replied, “I gave away what he bestowed: the prince left nothing undone in the way of solicitude.
  • بستدم جمله عطاها از امیر ** بخش کردم بر یتیم و بر فقیر
  • I received all the presents from the prince and distributed them among the orphans and the poor.
  • مال دادم بستدم عمر دراز ** در جزا زیرا که بودم پاک‌باز 1750
  • I gave the riches away and received long (everlasting) life in return, because I was utterly self-sacrificing.”
  • پس بگفتندش مبارک مال رفت ** چیست اندر باطنت این دود نفت
  • Then they said to him, “Bless thee! the riches are gone: what (then) is this naphtha-smoke within thee?
  • صد کراهت در درون تو چو خار ** کی بود انده نشان ابتشار
  • A hundred loathings like thorns are in thy heart: how should grief be the sign of rejoicing?
  • کو نشان عشق و ایثار و رضا ** گر درستست آنچ گفتی ما مضی
  • Where are the signs of love and charity and being pleased (with God), if what thou hast said of what passed is true?
  • خود گرفتم مال گم شد میل کو ** سیل اگر بگذشت جای سیل کو
  • I grant, forsooth, that the riches are gone: (then) where is (thy) desire (for spiritual riches)? If the torrent has gone by, where is the torrent-bed?
  • چشم تو گر بد سیاه و جان‌فزا ** گر نماند او جان‌فزا ازرق چرا 1755
  • If (as thou pretendest) thine eye was (once) black and soul-inspiring, and if it is soul-inspiring no longer, (then) why is it blue?
  • کو نشان پاک‌بازی ای ترش ** بوی لاف کژ همی‌آید خمش
  • Where are the signs of self-sacrifice, O sour one? The smell of false and empty words is coming (from thee): be silent!”
  • صد نشان باشد درون ایثار را ** صد علامت هست نیکوکار را
  • Charity (for God's sake) hath a hundred signs within (in the heart): the good deed hath a hundred tokens.
  • مال در ایثار اگر گردد تلف ** در درون صد زندگی آید خلف
  • If riches be consumed in charity, a hundred lives come into the heart as a substitute.
  • در زمین حق زراعت کردنی ** تخمهای پاک آنگه دخل نی
  • A sowing of pure seeds in God's earth, and then no income! (That is impossible.)
  • گر نروید خوشه از روضات هو ** پس چه واسع باشد ارض الله بگو 1760
  • If the (spiritual) ears of corn grow not from the gardens of Hú (God), then tell (me), how should God's earth be “spacious”?
  • چونک این ارض فنا بی‌ریع نیست ** چون بود ارض الله آن مستوسعیست
  • Since this earth of mortality is not without produce, how should God's earth be (without it)? That (earth of God) is a spacious place.
  • این زمین را ریع او خود بی‌حدست ** دانه‌ای را کمترین خود هفصدست
  • Verily, the produce of this earth (of God) is infinite: even the least (produce) for a single seed is seven-hundredfold.
  • حمد گفتی کو نشان حامدون ** نه برونت هست اثر نه اندرون
  • You said, “Glory to God!” Where are the signs (in you) of those who glorify? Neither in your exterior nor within is there a trace.
  • حمد عارف مر خدا را راستست ** که گواه حمد او شد پا و دست
  • (Only) the gnostic's glorification of God is right (perfect), for his feet and hands have borne witness to his glorification.
  • از چه تاریک جسمش بر کشید ** وز تک زندان دنیااش خرید 1765
  • It hath lifted him up from the dark pit of the body and redeemed him from the bottom of the dungeon of this world.
  • اطلس تقوی و نور متلف ** آیت حمدست او را بر کتف
  • On his shoulder is the sign of glorification—the silken robe of piety and the light which associates itself (with him).
  • وا رهیده از جهان عاریه ** ساکن گلزار و عین جاریه
  • He is delivered from the transitory world, he is dwelling in the Rose-garden, and (therein is) a running fountain.
  • بر سریر سر عالی‌همتش ** مجلس و جا و مقام و رتبتش
  • His sitting-place and home and abode is on the throne of the high-aspiring inmost consciousness, and his station