چون رسید آن وقت و آن تاریخ راست ** زاده شد آن شاه و نرد ملک باخت
When the right time and date arrived, that (spiritual) king was born and played the dice of empire.
از پس آن سالها آمد پدید ** بوالحسن بعد وفات بایزید
After those years (had passed), Bu ’l-Hasan appeared (in the world) after the death of Báyazíd.
جملهی خوهای او ز امساک وجود ** آنچنان آمد که آن شه گفته بود1850
All his dispositions, (whether in the way) of withholding tenaciously or bestowing liberally, proved to be such as that (spiritual) king (Báyazíd) had foretold.
لوح محفوظ است او را پیشوا ** از چه محفوظست محفوظ از خطا
His (Báyazíd's) guide is “the guarded tablet.” From what is it guarded? It is guarded from error.
نه نجومست و نه رملست و نه خواب ** وحی حق والله اعلم بالصواب
The inspiration of God is not (like) astrology or geomancy or dreams—and God best knoweth what is right.
از پی روپوش عامه در بیان ** وحی دل گویند آن را صوفیان
The Súfís in explaining (their doctrine) call it (the Divine inspiration) the inspiration of the heart, in order to disguise (its real nature) from the vulgar.
وحی دل گیرش که منظرگاه اوست ** چون خطا باشد چو دل آگاه اوست
Take it to be the inspiration of the heart, for it (the heart) is the place where He is seen: how should there be error when the heart is aware of Him?
مومنا ینظر به نور الله شدی ** از خطا و سهو آمن آمدی1855
O true believer, thou hast become seeing by the light of God: thou hast become secure from error and inadvertence.
نقصان اجرای جان و دل صوفی از طعام الله
The reduction of the allowance of God’s food for the soul and heart of the Súfí .
صوفیی از فقر چون در غم شود ** عین فقرش دایه و مطعم شود
How should a Súfí be grieved on account of poverty? The very essence of poverty becomes his nurse and his food,
زانک جنت از مکاره رسته است ** رحم قسم عاجزی اشکسته است
Because Paradise hath grown from things disliked and Mercy is the portion of one who is helpless and broken.
آنک سرها بشکند او از علو ** رحم حق و خلق ناید سوی او
He that haughtily breaks the heads (of people), the mercy of God and His creatures cometh not towards him.
این سخن آخر ندارد وان جوان ** از کمی اجرای نان شد ناتوان
This topic hath no end, and that youth (the slave) has been deprived of strength by the reduction of his bread-allowance.
شاد آن صوفی که رزقش کم شود ** آن شبهش در گردد و اویم شود1860
Happy is the Súfí whose daily bread is reduced: his bead becomes a pearl, and he becomes the Sea.
زان جرای خاص هر که آگاه شد ** او سزای قرب و اجریگاه شد
Whosoever has become acquainted with that choice (spiritual) allowance, he has become worthy of approach (to the Presence) and of (Him who is) the Source of (every) allowance.
زان جرای روح چون نقصان شود ** جانش از نقصان آن لرزان شود
When there is a reduction of that spiritual allowance, his spirit trembles on account of its reduction;
پس بداند که خطایی رفته است ** که سمنزار رضا آشفته است
(For) then he knows that a fault has been committed (by him) which has ruffled the jasmine-bed of (Divine) approbation,
همچنانک آن شخص از نقصان کشت ** رقعه سوی صاحب خرمن نبشت
Just as (happened when) that person (the slave), on account of the deficiency of his crop, wrote a letter to the owner of the harvest.
رقعهاش بردند پیش میر داد ** خواند او رقعه جوابی وا نداد1865
They brought his letter to the lord of justice: he read the letter and returned no answer.
گفت او را نیست الا درد لوت ** پس جواب احمق اولیتر سکوت
He said, “He hath no care but for (the loss of) viands: silence, then, is the best answer to a fool.
نیستش درد فراق و وصل هیچ ** بند فرعست او نجوید اصل هیچ
He hath no care at all for separation (from me) or union (with me): he is confined to the branch (the derivative); he does not seek the root (the fundamental) at all.
احمقست و مردهی ما و منی ** کز غم فرعش فراغ اصل نی
He is a fool and (spiritually) dead in egoism, for because of his anxious care for the branch he hath no leisure for the root.”
آسمانها و زمین یک سیب دان ** کز درخت قدرت حق شد عیان
Deem the skies and the earth to be an apple that appeared from the tree of Divine Power.
تو چه کرمی در میان سیب در ** وز درخت و باغبانی بیخبر1870
Thou art as a worm in the midst of the apple and art ignorant of the tree and the gardener.
آن یکی کرمی دگر در سیب هم ** لیک جانش از برون صاحبعلم
The other worm’ too is in the apple, but its spirit is outside, bearing the banner aloft.
جنبش او وا شکافد سیب را ** بر نتابد سیب آن آسیب را
Its (the worm’s) movement splits the apple asunder: the apple cannot endure that shock.