همچو فرعونی که موسی هشته بود ** طفلکان خلق را سر میربود
You are like Pharaoh, who had left Moses (alone) and was taking off the heads of the people's babes:
آن عدو در خانهی آن کور دل ** او شده اطفال را گردن گسل
The enemy (Moses) was in the house of that blind-hearted man, (while) he (outside) was cutting the necks of the children.
تو هم از بیرون بدی با دیگران ** واندرون خوش گشته با نفس گران
You also are bad (malign) to others outside, while you have become complaisant to the grievous self (carnal soul) within.
خود عدوت اوست قندش میدهی ** وز برون تهمت به هر کس مینهی
It is your enemy indeed, (yet) you are giving it candy, while outside you are accusing every one.
همچو فرعونی تو کور و کوردل ** با عدو خوش بیگناهان را مذل1920
You are like Pharaoh, blind and blind-hearted: complaisant to your enemy and treating the guiltless with ignominy.
چند فرعونا کشی بیجرم را ** مینوازی مر تن پر غرم را
How long, O (imitator of) Pharaoh, will you slay the innocent and pamper your noxious body?
عقل او بر عقل شاهان میفزود ** حکم حق بیعقل و کورش کرده بود
His understanding was superior to that of (other) kings: God's ordainment had made him without understanding and blind.
مهر حق بر چشم و بر گوش خرد ** گر فلاطونست حیوانش کند
God's seal upon the eye and ear of the intelligence makes him (the intelligent man) an animal, (even) if he is a Plato.
حکم حق بر لوح میآید پدید ** آنچنان که حکم غیب بایزید
God's ordainment comes into view on the tablet (of the heart) in such wise as Báyazíd's prediction of the hidden (future event).
شنیدن شیخ ابوالحسن رضی الله عنه خبر دادن ابویزید را و بود او و احوال او
How Shaykh Abu ’l-Hasan, may God be well-pleased with him, heard Báyazíd's announcement of his coming into existence and of what should happen to him.
همچنان آمد که او فرموده بود ** بوالحسن از مردمان آن را شنود1925
It came to pass just as he (Báyazíd) had said. Bu ’l-Hasan heard from the people that (prediction),
که حسن باشد مرید و امتم ** درس گیرد هر صباح از تربتم
(Namely), “Hasan will be my disciple and my true follower (umma), and will receive lessons from my tomb at every dawn.”
گفت من هم نیز خوابش دیدهام ** وز روان شیخ این بشنیدهام
He (Abu ’l-Hasan) said, “I have also seen him in a dream and have heard this from the spirit of the Shaykh.”
هر صباحی رو نهادی سوی گور ** ایستادی تا ضحی اندر حضور
Every dawn he would set his face towards the grave and stand (there) in attention till the forenoon,
یا مثال شیخ پیشش آمدی ** یا که بیگفتی شکالش حل شدی
And either the apparition of the Shaykh would come to him, or without anything spoken his difficulty would be solved,
تا یکی روزی بیامد با سعود ** گورها را برف نو پوشیده بود1930
Till one day he came auspiciously (to visit the grave): the graves were covered with new-fallen snow.
توی بر تو برفها همچون علم ** قبه قبه دیده و شد جانش به غم
He saw the snows, wreath on wreath like flags, mound (piled) on mound; and his soul was grieved.
بانگش آمد از حظیرهی شیخ حی ** ها انا ادعوک کی تسعی الی
From the shrine of the (spiritually) living Shaykh came to him a cry, “Hark, I call thee that thou mayst run to me.
هین بیا این سو بر آوازم شتاب ** عالم ار برفست روی از من متاب
Hey, come quickly in this direction, towards my voice: if the world is (full of) snow, (yet) do not turn thy face away from me.”
حال او زان روز شد خوب و بدید ** آن عجایب را که اول میشنید
From that day his (spiritual) state became excellent, and he saw (experienced) those wondrous things which at first he was (only) hearing (knowing by hearsay).
رقعهی دیگر نوشتن آن غلام پیش شاه چون جواب آن رقعهی اول نیافت
How the slave wrote another letter to the king when he received no reply to the first letter.
نامهی دیگر نوشت آن بدگمان ** پر ز تشنیع و نفیر و پر فغان1935
That evil-thinking one wrote another letter, full of vituperation and clamour and loud complaint.
که یکی رقعه نبشتم پیش شه ** ای عجب آنجا رسید و یافت ره
He said, “I wrote a letter to the king; oh, I wonder if it arrived there and found its way (to him).”
آن دگر را خواند هم آن خوبخد ** هم نداد او را جواب و تن بزد
The fair-cheeked (king) read that second one also, and as before he gave him no reply and kept silence.
خشک میآورد او را شهریار ** او مکرر کرد رقعه پنج بار
The king was withholding all favour from him: he (the slave) repeated the letter five times.
گفت حاجب آخر او بندهی شماست ** گر جوابش بر نویسی هم رواست
“After all,” said the chamberlain, “he is your (Majesty’s) slave: if you write a reply to him, tis fitting.
از شهی تو چه کم گردد اگر ** برغلام و بنده اندازی نظر1940
What diminution of your sovereignty will occur if you cast looks (of favour) on your slave and servant?”