English    Türkçe    فارسی   

4
1928-1952

  • هر صباحی رو نهادی سوی گور ** ایستادی تا ضحی اندر حضور
  • Every dawn he would set his face towards the grave and stand (there) in attention till the forenoon,
  • یا مثال شیخ پیشش آمدی ** یا که بی‌گفتی شکالش حل شدی
  • And either the apparition of the Shaykh would come to him, or without anything spoken his difficulty would be solved,
  • تا یکی روزی بیامد با سعود ** گورها را برف نو پوشیده بود 1930
  • Till one day he came auspiciously (to visit the grave): the graves were covered with new-fallen snow.
  • توی بر تو برفها هم‌چون علم ** قبه قبه دیده و شد جانش به غم
  • He saw the snows, wreath on wreath like flags, mound (piled) on mound; and his soul was grieved.
  • بانگش آمد از حظیره‌ی شیخ حی ** ها انا ادعوک کی تسعی الی
  • From the shrine of the (spiritually) living Shaykh came to him a cry, “Hark, I call thee that thou mayst run to me.
  • هین بیا این سو بر آوازم شتاب ** عالم ار برفست روی از من متاب
  • Hey, come quickly in this direction, towards my voice: if the world is (full of) snow, (yet) do not turn thy face away from me.”
  • حال او زان روز شد خوب و بدید ** آن عجایب را که اول می‌شنید
  • From that day his (spiritual) state became excellent, and he saw (experienced) those wondrous things which at first he was (only) hearing (knowing by hearsay).
  • رقعه‌ی دیگر نوشتن آن غلام پیش شاه چون جواب آن رقعه‌ی اول نیافت
  • How the slave wrote another letter to the king when he received no reply to the first letter.
  • نامه‌ی دیگر نوشت آن بدگمان ** پر ز تشنیع و نفیر و پر فغان 1935
  • That evil-thinking one wrote another letter, full of vituperation and clamour and loud complaint.
  • که یکی رقعه نبشتم پیش شه ** ای عجب آنجا رسید و یافت ره
  • He said, “I wrote a letter to the king; oh, I wonder if it arrived there and found its way (to him).”
  • آن دگر را خواند هم آن خوب‌خد ** هم نداد او را جواب و تن بزد
  • The fair-cheeked (king) read that second one also, and as before he gave him no reply and kept silence.
  • خشک می‌آورد او را شهریار ** او مکرر کرد رقعه پنج بار
  • The king was withholding all favour from him: he (the slave) repeated the letter five times.
  • گفت حاجب آخر او بنده‌ی شماست ** گر جوابش بر نویسی هم رواست
  • “After all,” said the chamberlain, “he is your (Majesty’s) slave: if you write a reply to him, tis fitting.
  • از شهی تو چه کم گردد اگر ** برغلام و بنده اندازی نظر 1940
  • What diminution of your sovereignty will occur if you cast looks (of favour) on your slave and servant?”
  • گفت این سهلست اما احمقست ** مرد احمق زشت و مردود حقست
  • He (the king) said, “This is easy; but he is fool: a foolish man is foul and rejected of God.
  • گرچه آمرزم گناه و زلتش ** هم کند بر من سرایت علتش
  • Though I pardon his sin and fault, his disease will infect me also.
  • صد کس از گرگین همه گرگین شوند ** خاصه این گر خبیث ناپسند
  • From (contact with) an itchy person a whole hundred become itchy, especially (in the case of) this loathsome reprobate itch.
  • گر کم عقلی مبادا گبر را ** شوم او بی‌آب دارد ابر را
  • May the itch, lack of intelligence, not befall (even) the infidel His (the fool’s) ill-starredness keeps the cloud rainless.
  • نم نبارد ابر از شومی او ** شهر شد ویرانه از بومی او 1945
  • On account of his ill-starredness the cloud sheds no moisture: by his owlishness the city is made a desert.
  • از گر آن احمقان طوفان نوح ** کرد ویران عالمی را در فضوح
  • Because of the itch of those foolish ones the Flood of Noah devastated a whole world (of people) in disgrace.
  • گفت پیغامبر که احمق هر که هست ** او عدو ماست و غول ره‌زنست
  • The Prophet said, ‘Whosoever is foolish, he is our enemy and a ghoul who waylays (the traveller).
  • هر که او عاقل بود از جان ماست ** روح او و ریح او ریحان ماست
  • Whoso is intelligent, he is (dear to us as) our soul :his breeze and wind is our sweet basil.’
  • عقل دشنامم دهد من راضیم ** زانک فیضی دارد از فیاضیم
  • (If) intelligence revile me, I am well-pleased, because it possesses something that has emanated from my emanative activity.
  • نبود آن دشنام او بی‌فایده ** نبود آن مهمانیش بی‌مایده 1950
  • Its revilement is not without use, its hospitality is not without a table;
  • احمق ار حلوا نهد اندر لبم ** من از آن حلوای او اندر تبم
  • (But) if the fool put sweetmeat on my lip, I am in a fever from (tasting) his sweetmeat.”
  • این یقین دان گر لطیف و روشنی ** نیست بوسه‌ی کون خر را چاشنی
  • If you are goodly and enlightened, know this for sure, (that) kissing the arse of an ass hath no (delicious) savour.