English    Türkçe    فارسی   

4
1965-1989

  • چون ز سینه آب دانش جوش کرد ** نه شود گنده نه دیرینه نه زرد 1965
  • When the water of (God-given) knowledge gushes from the breast, it does not become fetid or old or yellow (impure);
  • ور ره نبعش بود بسته چه غم ** کو همی‌جوشد ز خانه دم به دم
  • And if its way of issue (to outside) be stopped, what harm? for it gushes continually from the house (of the heart).
  • عقل تحصیلی مثال جویها ** کان رود در خانه‌ای از کویها
  • The acquired intelligence is like the conduits which run into a house from the streets:
  • راه آبش بسته شد شد بی‌نوا ** از درون خویشتن جو چشمه را
  • (If) its (the house’s) water-way is blocked, it is without any supply (of water) Seek the fountain from within yourself!
  • قصه‌ی آنک کسی به کسی مشورت می‌کرد گفتش مشورت با دیگری کن کی من عدوی توم
  • Story that some one was consulting another, who said, "Consult some one else, for I am your enemy."
  • مشورت می‌کرد شخصی با کسی ** کز تردد وا ردهد وز محبسی
  • A certain person was consulting some one, that he might be delivered from perplexity and from a quandary.
  • گفت ای خوش‌نام غیر من بجو ** ماجرای مشورت با او بگو 1970
  • “O man of good name,” he replied, “seek another, not me, and explain to him the matter for consultation.
  • من عدوم مر ترا با من مپیچ ** نبود از رای عدو پیروز هیچ
  • I am an enemy to you: do not attach yourself to me; one is never successful (never wins success) from the counsel of an enemy.
  • رو کسی جو که ترا او هست دوست ** دوست بهر دوست لاشک خیرجوست
  • Go, seek one who is a friend to you: undoubtedly a friend seeks (what is) good for his friend.
  • من عدوم چاره نبود کز منی ** کژ روم با تو نمایم دشمنی
  • I am an enemy: it is inevitable that from egoism I should go crookedly (play false) and show enmity towards you.
  • حارسی از گرگ جستن شرط نیست ** جستن از غیر محل ناجستنیست
  • Tis not a (just) condition to demand of a wolf (that he should perform) the task of a watchman (shepherd): to demand (anything) from the wrong place is a negation of the demand.
  • من ترا بی‌هیچ شکی دشمنم ** من ترا کی ره نمایم ره زنم 1975
  • Without any doubt I am an enemy to you: how should I show you the way? I am a highwayman.
  • هر که باشد همنشین دوستان ** هست در گلخن میان بوستان
  • Whoever is sitting with friends is amidst a flower-garden (though he be) in a bath-furnace.
  • هر که با دشمن نشیند در زمن ** هست او در بوستان در گولخن
  • Whoever in the world sits with an enemy, he is in a bath-furnace (though he be) in a flower-garden.
  • دوست را مازار از ما و منت ** تا نگردد دوست خصم و دشمنت
  • Vex not your friend by egoism, lest your friend become your adversary and enemy.
  • خیر کن با خلق بهر ایزدت ** یا برای راحت جان خودت
  • Do good unto the people for your God's sake or for the peace of your own soul,
  • تا هماره دوست بینی در نظر ** در دلت ناید ز کین ناخوش صور 1980
  • That you may always see (them) friendly in your sight, and that ugly ideas arising from hatred may not come into your heart.
  • چونک کردی دشمنی پرهیز کن ** مشورت با یار مهرانگیز کن
  • Since you have behaved with enmity (towards me), abstain (from consulting me): consult a friend who arouses (your) affection.”
  • گفت می‌دانم ترا ای بوالحسن ** که توی دیرینه دشمن‌دار من
  • He replied, “I know you, O Bu ’l-Hasan, to be one who has long deemed me an enemy;
  • لیک مرد عاقلی و معنوی ** عقل تو نگذاردت که کژ روی
  • But you are a reasonable and spiritual man: your reason will not allow you to go crookedly (play false).”
  • طبع خواهد تا کشد از خصم کین ** عقل بر نفس است بند آهنین
  • The (carnal) nature desires to take revenge on its adversary: the reason is an iron chain upon the flesh.
  • آید و منعش کند وا داردش ** عقل چون شحنه‌ست در نیک و بدش 1985
  • It comes and prevents it (the flesh) and restrains it: the reason is like a police-inspector for it in its good and evil (actions).
  • عقل ایمانی چو شحنه‌ی عادلست ** پاسبان و حاکم شهر دلست
  • The reason that is allied to Faith is like a just police-inspector: it is the guardian and magistrate of the city of the heart.
  • هم‌چو گربه باشد او بیدارهوش ** دزد در سوراخ ماند هم‌چو موش
  • It is mentally alert like a cat: the thief remains in the hole, like a mouse.
  • در هر آنجا که برآرد موش دست ** نیست گربه یا که نقش گربه است
  • Wherever the mouse gets the upper hand, no cat is there, or (at least) there is (only) the (unreal) form of a cat.
  • گربه‌ی چه شیر شیرافکن بود ** عقل ایمانی که اندر تن بود
  • What cat (is to be compared with the reason)? The Faith-regarding reason which is in the body is the lion that overthrows the lions.