-
هر که اندر شیخ تیغی میخلید ** بازگونه از تن خود میدرید
- Every one who plunged a dagger into the Shaykh was reversely making a gash in his own body.
-
یک اثر نه بر تن آن ذوفنون ** وان مریدان خسته و غرقاب خون
- There was no mark (of a wound) on the body of that possessor of the (mystic) sciences, while those disciples were wounded and drowned in blood.
-
هر که او سویی گلویش زخم برد ** حلق خود ببریده دید و زار مرد 2130
- Whoever aimed a blow at his throat saw his own throat cut, and died miserably;
-
وآنک او را زخم اندر سینه زد ** سینهاش بشکافت و شد مردهی ابد
- And whoever inflicted a blow on his breast, his (own) breast was riven, and he became dead for ever;
-
وآنک آگه بود از آن صاحبقران ** دل ندادش که زند زخم گران
- And he that was acquainted with that (spiritual) emperor of high fortune, (and) his heart (courage) did not consent to strike a heavy blow,
-
نیمدانش دست او را بسته کرد ** جان ببرد الا که خود را خسته کرد
- Half-knowledge tied his hand, (so that) he saved his life and only wounded himself.
-
روز گشت و آن مریدان کاسته ** نوحهها از خانهشان برخاسته
- Day broke, and the disciples were thinned: wails of lamentation arose from their house.
-
پیش او آمد هزاران مرد و زن ** کای دو عالم درج در یک پیرهن 2135
- Thousands of men and women came to him (Báyazíd), saying, “O thou in whose single shirt the two worlds are contained,
-
این تن تو گر تن مردم بدی ** چون تن مردم ز خنجر گم شدی
- If this body of thine were a human body, it would have been destroyed, like a human body, by the daggers.”
-
با خودی با بیخودی دوچار زد ** با خود اندر دیدهی خود خار زد
- A self-existent one encountered a selfless one in combat: the self-existent one drove a thorn into his own eye (hurt himself).
-
ای زده بر بیخودان تو ذوالفقار ** بر تن خود میزنی آن هوش دار
- O you who stab the selfless ones with the sword, you are stabbing your own body with it. Beware!
-
زانک بیخود فانی است و آمنست ** تا ابد در آمنی او ساکنست
- For the selfless one has passed away (in God) and is safe: he is dwelling in safety for ever.
-
نقش او فانی و او شد آینه ** غیر نقش روی غیر آن جای نه 2140
- His form has passed away and he has become a mirror: naught is there but the form (image) of the face of another.
-
گر کنی تف سوی روی خود کنی ** ور زنی بر آینه بر خود زنی
- If you spit (at it), you spit at your own face; and if you strike at the mirror, you strike at yourself;
-
ور ببینی روی زشت آن هم توی ** ور ببینی عیسی و مریم توی
- And if you see an ugly face (in that mirror), ’tis you; and if you see Jesus and Mary, ’tis you.
-
او نه اینست و نه آن او ساده است ** نقش تو در پیش تو بنهاده است
- He is neither this nor that: he is simple (pure and free from attributes of self): he has placed your image before you.
-
چون رسید اینجا سخن لب در ببست ** چون رسید اینجا قلم درهم شکست
- When the discourse reached this point, it closed its lips; when the pen reached this point, it broke to pieces.
-
لب ببند ار چه فصاحت دست داد ** دم مزن والله اعلم بالرشاد 2145
- Close thy lips (O my soul): though eloquence is at thy command, do not breathe a word—and God best knoweth the right way.
-
برکنار بامی ای مست مدام ** پست بنشین یا فرود آ والسلام
- O you who are drunken with the wine (of love), you are on the edge of the roof: sit down or (else) descend, and peace be with you!
-
هر زمانی که شدی تو کامران ** آن دم خوش را کنار بام دان
- Every moment when you enjoy (union with the Beloved), deem that delightful moment to be the edge of the roof.
-
بر زمان خوش هراسان باش تو ** همچو گنجش خفیه کن نه فاش تو
- Be trembling for (fear of losing) the delightful moment: conceal it like a treasure, do not divulge it.
-
تا نیاید بر ولا ناگه بلا ** ترس ترسان رو در آن مکمن هلا
- Lest calamity suddenly befall (your) plighted love, take heed, go very fearfully into that place of ambush.
-
ترس جان در وقت شادی از زوال ** زان کنار بام غیبست ارتحال 2150
- The spirit's fear of loss at the moment of enjoyment is (the sign of its) departure (descent) from the hidden roof-edge.
-
گر نمیبینی کنار بام راز ** روح میبیند که هستش اهتزاز
- If you do not see the mysterious roof-edge, (yet) the spirit is seeing, for it is shuddering (with fear).
-
هر نکالی ناگهان کان آمدست ** بر کنار کنگرهی شادی بدست
- Every sudden chastisement that has come to pass has taken place on the edge of the turret of enjoyment.