هین بیا بینی ببین این خوب را ** نیست در خور بینی این مطلوب را
(And if thou say), “Hey, nose, come and see this beauteous one,” the nose is not fit for this purpose.
گر بود مشک و گلابی بو برم ** فن من اینست و علم و مخبرم
“If there be any musk or rose-water, I will smell it: this is my art and science and knowledge.
کی ببینم من رخ آن سیمساق ** هین مکن تکلیف ما لیس یطاق
How should I see the face of that silver-shanked one? Take heed, do not lay (on me) as a task that which cannot be done.”
باز حس کژ نبیند غیر کژ ** خواه کژ غژ پیش او یا راست غژ
Again, the crooked (perverted) sense hath naught but crooked (perverse) perception, (so) go crookedly into His presence or go straight, as thou wilt (it matters not).
چشم احول از یکی دیدن یقین ** دانک معزولست ای خواجه معین2395
Know for sure that the eye of him who sees double is remote from seeing the Unity, O Khwája who aidest (the true Religion).
تو که فرعونی همه مکری و زرق ** مر مرا از خود نمیدانی تو فرق
Thou who art a Pharaoh art wholly deceit and hypocrisy: (hence) thou knowest no difference between me and thyself.
منگر از خود در من ای کژباز تو ** تا یکی تو را نبینی تو دوتو
Do not regard (judge of) me from thyself, O false-playing man, that thou mayst not see the single as double.
بنگر اندر من ز من یک ساعتی ** تا ورای کون بینی ساحتی
Regard (judge of) me from me (with my eyes) for one moment, that thou mayst behold a spacious region beyond (phenomenal) existence,
وا رهی از تنگی و از ننگ و نام ** عشق اندر عشق بینی والسلام
And mayst be delivered from straitness and dishonour and renown (good and evil repute) and behold love within love, and peace (be with thee)!
پس بدانی چونک رستی از بدن ** گوش و بینی چشم میداند شدن2400
Then, when thou hast been delivered from the body, thou wilt know that ear and nose can become eye.
راست گفتست آن شه شیرینزبان ** چشم گرد مو به موی عارفان
That sweet-tongued (spiritual) king has said with truth that every hair of gnostics becomes an eye.
چشم را چشمی نبود اول یقین ** در رحم بود او جنین گوشتین
Certainly the eye had no eye (vision) at first: it was an embryo of flesh in the womb.
علت دیدن مدان پیه ای پسر ** ورنه خواب اندر ندیدی کس صور
Deem not the fat (the white of the eye) to be the cause of sight, O son; otherwise none would see (visible) forms in dream.
آن پری و دیو میبیند شبیه ** نیست اندر دیدگاه هر دو پیه
The genie and the demon see the like, and there is no fat in the sight-organ of either.
نور را با پیه خود نسبت نبود ** نسبتش بخشید خلاق ودود2405
In fact there was (originally) no relationship between light and the fat (of the eye): the loving Creator gave them relationship.
آدمست از خاک کی ماند به خاک ** جنیست از نار بیهیچ اشتراک
Adam is of earth, (but) how does he resemble earth? The genie is of fire without any participation (of the other elements);
نیست مانندای آتش آن پری ** گر چه اصلش اوست چون میبنگری
(But) the genie is not similar (in form) to fire, though when thou considerest (thou wilt acknowledge that) it is his origin.
مرغ از بادست و کی ماند به باد ** نامناسب را خدا نسبت به داد
The bird is (originally) of wind (air), (but) how does it resemble wind? God gave relationship to the unrelated.
نسبت این فرعها با اصلها ** هست بیچون ار چه دادش وصلها
The relation of these derivatives to the originals is ineffable, although He connected them.
آدمی چون زادهی خاک هباست ** این پسر را با پدر نسبت کجاست2410
Since man is born of dust, where is the relation between this son and his father?
نسبتی گر هست مخفی از خرد ** هست بیچون و خرد کی پی برد
If there is a relation hidden from the understanding, it is ineffable, and how should the understanding follow its track?
باد را بی چشم اگر بینش نداد ** فرق چون میکرد اندر قوم عاد
If He did not give the wind vision without eye, how was it making a distinction among the people of ‘Ád?
چون همی دانست مومن از عدو ** چون همی دانست می را از کدو
How was it knowing the true believer from the enemy? How was it knowing the wine from the gourd-shaped goblet?
آتش نمرود را گر چشم نیست ** با خلیلش چون تجشم کردنیست
If the fire of Nimrod hath no eye, how is a taking pains (to show respect) towards Abraham (explicable)?
گر نبودی نیل را آن نور و دید ** از چه قبطی را ز سبطی میگزید2415
If the Nile had not possessed that light and sight, wherefore should it have picked out the Egyptians from the Israelites?