-
ترک این تون گوی و در گرمابه ران ** ترک تون را عین آن گرمابه دان
- Abandon this stove and advance into the hot-bath: know that abandonment of the stove is the very essence of that bath.
-
هر که در تونست او چون خادمست ** مر ورا که صابرست و حازمست
- Any one who is in the stove is as a servant to him that is self-denying and on his guard.
-
هر که در حمام شد سیمای او ** هست پیدا بر رخ زیبای او
- Whosoever has entered the bath, his (characteristic) sign is visible upon his comely face.
-
تونیان را نیز سیما آشکار ** از لباس و از دخان و از غبار 245
- The signs of the stokers are conspicuous too—in their dress and in the smoke and dust (which blacken them).
-
ور نبینی روش بویش را بگیر ** بو عصا آمد برای هر ضریر
- And if you see not his (the stoker's) face, smell him; smell is (as) a staff for every one that is blind;
-
ور نداری بو در آرش در سخن ** از حدیث نو بدان راز کهن
- And if you have not (the sense of) smell, induce him to speak, and from the new talk learn the old secret.
-
پس بگوید تونیی صاحب ذهب ** بیست سله چرک بردم تا به شب
- Then a gold-possessing stoker will say, “I have brought in twenty baskets of filth, (working from dawn) till nightfall.”
-
حرص تو چون آتشست اندر جهان ** باز کرده هر زبانه صد دهان
- Your cupidity is like fire in the (material) world: every (flaming) tongue (thereof) has opened a hundred mouths (to swallow filthy lucre).
-
پیش عقل این زر چو سرگین ناخوشست ** گرچه چون سرگین فروغ آتشست 250
- In the sight of Reason, this gold is foul as dung, although, like dung, it is (the cause of) the blazing of the fire.
-
آفتابی که دم از آتش زند ** چرک تر را لایق آتش کند
- The sun, which emulates the fire, makes the moist filth fit for the fire.
-
آفتاب آن سنگ را هم کرد زر ** تا بتون حرص افتد صد شرر
- The sun also made the stone gold, in order that a hundred sparks might fall into the stove of cupidity.
-
آنک گوید مال گرد آوردهام ** چیست یعنی چرک چندین بردهام
- He who says, “I have collected riches”—what is (the meaning of) it? It means, “I have brought in all this filth.”
-
این سخن گرچه که رسواییفزاست ** در میان تونیان زین فخرهاست
- Albeit this saying is exceedingly disgraceful, there are boasts on this account amongst the stokers.
-
که تو شش سله کشیدی تا به شب ** من کشیدم بیست سله بی کرب 255
- (One of them says), “Thou hast carried (only) six baskets ere nightfall; I have carried twenty baskets without trouble.”
-
آنک در تون زاد و پاکی را ندید ** بوی مشک آرد برو رنجی پدید
- He that was born in the stove and never saw purity, the smell of musk produces a painful effect upon him.
-
قصهی آن دباغ کی در بازار عطاران از بوی عطر و مشک بیهوش و رنجور شد
- Story of the tanner who fainted and sickened on smelling otto and musk in the bazaar of the perfumers.
-
آن یکی افتاد بیهوش و خمید ** چونک در بازار عطاران رسید
- A certain man fell senseless and curled up as soon as he came into the bazaar of the perfumers.
-
بوی عطرش زد ز عطاران راد ** تا بگردیدش سر و بر جا فتاد
- The scent of the perfume (floating) from the goodly perfumers smote him, so that his head reeled and he fell on the spot.
-
همچو مردار اوفتاد او بیخبر ** نیم روز اندر میان رهگذر
- He fell unconscious, like a carcase, at noontide in the middle of the thoroughfare.
-
جمع آمد خلق بر وی آن زمان ** جملگان لاحولگو درمان کنان 260
- Thereupon the people gathered over him, all crying Lá hawl and applying remedies.
-
آن یکی کف بر دل او می براند ** وز گلاب آن دیگری بر وی فشاند
- One was putting his hand on his (the tanner's) heart, while another sprinkled rose-water upon him;
-
او نمیدانست کاندر مرتعه ** از گلاب آمد ورا آن واقعه
- (For) he did not know that from (smelling) rose-water in the meadow (the bazaar) that calamity had overtaken him.
-
آن یکی دستش همیمالید و سر ** وآن دگر کهگل همی آورد تر
- One was massaging his hands and head, and another was bringing moist clay mixed with straw (to serve as a cold plaster);
-
آن بخور عود و شکر زد به هم ** وآن دگر از پوششش میکرد کم
- One compounded incense of aloes-wood and sugar, while another was divesting him of part of his clothes;
-
وآن دگر نبضش که تا چون میجهد ** وان دگر بوی از دهانش میستد 265
- And another felt his pulse, to see how it was beating; and another was smelling his mouth,
-
تا که می خوردست و یا بنگ و حشیش ** خلق درماندند اندر بیهشیش
- To see whether he had drunk wine or eaten beng or hashish: the people (having exhausted every resource) remained in despair at his insensibility.