-
ور نداری بو در آرش در سخن ** از حدیث نو بدان راز کهن
- And if you have not (the sense of) smell, induce him to speak, and from the new talk learn the old secret.
-
پس بگوید تونیی صاحب ذهب ** بیست سله چرک بردم تا به شب
- Then a gold-possessing stoker will say, “I have brought in twenty baskets of filth, (working from dawn) till nightfall.”
-
حرص تو چون آتشست اندر جهان ** باز کرده هر زبانه صد دهان
- Your cupidity is like fire in the (material) world: every (flaming) tongue (thereof) has opened a hundred mouths (to swallow filthy lucre).
-
پیش عقل این زر چو سرگین ناخوشست ** گرچه چون سرگین فروغ آتشست 250
- In the sight of Reason, this gold is foul as dung, although, like dung, it is (the cause of) the blazing of the fire.
-
آفتابی که دم از آتش زند ** چرک تر را لایق آتش کند
- The sun, which emulates the fire, makes the moist filth fit for the fire.
-
آفتاب آن سنگ را هم کرد زر ** تا بتون حرص افتد صد شرر
- The sun also made the stone gold, in order that a hundred sparks might fall into the stove of cupidity.
-
آنک گوید مال گرد آوردهام ** چیست یعنی چرک چندین بردهام
- He who says, “I have collected riches”—what is (the meaning of) it? It means, “I have brought in all this filth.”
-
این سخن گرچه که رسواییفزاست ** در میان تونیان زین فخرهاست
- Albeit this saying is exceedingly disgraceful, there are boasts on this account amongst the stokers.
-
که تو شش سله کشیدی تا به شب ** من کشیدم بیست سله بی کرب 255
- (One of them says), “Thou hast carried (only) six baskets ere nightfall; I have carried twenty baskets without trouble.”
-
آنک در تون زاد و پاکی را ندید ** بوی مشک آرد برو رنجی پدید
- He that was born in the stove and never saw purity, the smell of musk produces a painful effect upon him.
-
قصهی آن دباغ کی در بازار عطاران از بوی عطر و مشک بیهوش و رنجور شد
- Story of the tanner who fainted and sickened on smelling otto and musk in the bazaar of the perfumers.
-
آن یکی افتاد بیهوش و خمید ** چونک در بازار عطاران رسید
- A certain man fell senseless and curled up as soon as he came into the bazaar of the perfumers.
-
بوی عطرش زد ز عطاران راد ** تا بگردیدش سر و بر جا فتاد
- The scent of the perfume (floating) from the goodly perfumers smote him, so that his head reeled and he fell on the spot.
-
همچو مردار اوفتاد او بیخبر ** نیم روز اندر میان رهگذر
- He fell unconscious, like a carcase, at noontide in the middle of the thoroughfare.
-
جمع آمد خلق بر وی آن زمان ** جملگان لاحولگو درمان کنان 260
- Thereupon the people gathered over him, all crying Lá hawl and applying remedies.
-
آن یکی کف بر دل او می براند ** وز گلاب آن دیگری بر وی فشاند
- One was putting his hand on his (the tanner's) heart, while another sprinkled rose-water upon him;
-
او نمیدانست کاندر مرتعه ** از گلاب آمد ورا آن واقعه
- (For) he did not know that from (smelling) rose-water in the meadow (the bazaar) that calamity had overtaken him.
-
آن یکی دستش همیمالید و سر ** وآن دگر کهگل همی آورد تر
- One was massaging his hands and head, and another was bringing moist clay mixed with straw (to serve as a cold plaster);
-
آن بخور عود و شکر زد به هم ** وآن دگر از پوششش میکرد کم
- One compounded incense of aloes-wood and sugar, while another was divesting him of part of his clothes;
-
وآن دگر نبضش که تا چون میجهد ** وان دگر بوی از دهانش میستد 265
- And another felt his pulse, to see how it was beating; and another was smelling his mouth,
-
تا که می خوردست و یا بنگ و حشیش ** خلق درماندند اندر بیهشیش
- To see whether he had drunk wine or eaten beng or hashish: the people (having exhausted every resource) remained in despair at his insensibility.
-
پس خبر بردند خویشان را شتاب ** که فلان افتاده است آنجا خراب
- So they speedily brought the news to his kinsfolk—“Such and such a person is lying there in a state of collapse;
-
کس نمی داند که چون مصروع گشت ** یا چه شد کو را فتاد از بام طشت
- No one knows how he was stricken with catalepsy, or what it was that led to this public exposure.”
-
یک برادر داشت آن دباغ زفت ** گربز و دانا بیامد زود تفت
- That stout tanner had a brother, (who was) cunning and sagacious: he came at once in hot haste.
-
اندکی سرگین سگ در آستین ** خلق را بشکافت و آمد با حنین 270
- (With) a small quantity of dog's dung in his sleeve, he cleft (his way through) the crowd and approached (the senseless man) with cries of grief.
-
گفت من رنجش همی دانم ز چیست ** چون سبب دانی دوا کردن جلیست
- “I know,” said he, “whence his illness arises: when you know the cause (of a disease), the (means of) curing (it) is manifest.