گه ز عکس مار دوزخ همچو مار ** گشتهام بر اهل جنت زهربار
At one moment, from the reflexion of the snake of Hell I have become (engaged in) dropping poison, like a snake, on those who shall dwell in Paradise;
گه ز عکس جوشش آب حمیم ** آب ظلمم کرده خلقان را رمیم2525
At another time, from the reflexion of the boiling of the hot water (of Hell), the water of my oppression has made the people (like) rotten bones.
من ز عکس زمهریرم زمهریر ** یا ز عکس آن سعیرم چون سعیر
From the reflexion of the zamharír (intense cold of Hell) I am (as) the zamharír; or from the reflexion of the sa‘ír (flames of Hell) I am as the sa‘ír.
I am now the Hell of the poor and oppressed: woe to him whom I suddenly find subject (to me)!”
شرح کردن موسی علیهالسلام آن چهار فضیلت را جهت پای مزد ایمان فرعون
How Moses, on whom be peace, explained those four excellent qualities (which should be bestowed) as a reward for Pharaoh's coming into the Faith.
گفت موسی که اولین آن چهار ** صحتی باشد تنت را پایدار
Moses said, "The first of those four will be constant health for thy body:
این عللهایی که در طب گفتهاند ** دور باشد از تنت ای ارجمند
These maladies that are described in (books of) Medicine will be far from thy body, O estimable one.
ثانیا باشد ترا عمر دراز ** که اجل دارد ز عمرت احتراز2530
Secondly, thou wilt have a long life, for death will be cautious of (attacking) thy life;
وین نباشد بعد عمر مستوی ** که بناکام از جهان بیرون روی
And after a life uniform (in happiness) this will not be (the sequel, namely) that thou wilt go forth from the world against thy will;
بلک خواهان اجل چون طفل شیر ** نه ز رنجی که ترا دارد اسیر
Nay, but (thou wilt go) desiring death as the sucking babe (desires milk), not on account of the pain that holds thee captive.
مرگجو باشی ولی نه از عجز رنج ** بلک بینی در خراب خانه گنج
Thou wilt be seeking death, but not from painful infirmity; nay, thou wilt see the treasure in the ruin of the house (of the body).
پس به دست خویش گیری تیشهای ** میزنی بر خانه بیاندیشهای
Therefore with thine own hand thou wilt take a pick-axe and smite upon the house without any care;
که حجاب گنج بینی خانه را ** مانع صد خرمن این یک دانه را2535
For thou wilt deem the house to be the barrier to the treasure, and this single grain to be the obstacle to a hundred corn-stacks.
پس در آتش افکنی این دانه را ** پیش گیری پیشهی مردانه را
This grain, then, thou wilt cast into the fire and adopt the (only) profession that is worthy of a man.”
ای به یک برگی ز باغی مانده ** همچو کرمی برگش از رز رانده
O thou who because of (addiction to) a single leaf hast been left without (enjoyment of) a (whole) orchard, thou art like the worm which (desire for) a leaf has driven away from (deprived of) the vineyard.
چون کرم این کرم را بیدار کرد ** اژدهای جهل را این کرم خورد
When Grace awakened this worm, this worm devoured the dragon of ignorance.
کرم کرمی شد پر از میوه و درخت ** این چنین تبدیل گردد نیکبخت
The worm became a vineyard full of fruit and trees: even so is the blessed man transformed.
تفسیر کنت کنزا مخفیا فاحببت ان اعرف
Exposition of "I was a hidden treasure, and I desired to be known."
خانه بر کن کز عقیق این یمن ** صد هزاران خانه شاید ساختن2540
Demolish the house, for a hundred thousand houses may be made from the cornelian of this Yemen.
گنج زیر خانه است و چاره نیست ** از خرابی خانه مندیش و مهایست
The treasure lies beneath the house, and there is no help (for it): do not be afraid of destroying the house and do not stand still,
که هزاران خانه از یک نقد گنج ** توان عمارت کرد بیتکلیف و رنج
For from one treasure in hand it is possible to build a thousand houses without suffering toil and pain.
عاقبت این خانه خود ویران شود ** گنج از زیرش یقین عریان شود
In the end this house will fall of itself into ruin and the treasure beneath it will certainly be uncovered;
لیک آن تو نباشد زانک روح ** مزد ویران کردنستش آن فتوح
But it (the treasure) will not be thine, since the spirit receives that (Divine) gift as wages for destroying (the house).
چون نکرد آن کار مزدش هست لا ** لییس للانسان الا ما سعی2545
When it has not done that work, its wages are naught: there is nothing for Man (hereafter) but (the recompense for) that which he wrought (here).
دست خایی بعد از آن تو کای دریغ ** این چنین ماهی بد اندر زیر میغ
After that, thou wilt gnaw thy hand (in remorse), saying, “Alas, a moon like this was (concealed) under the cloud.
من نکردم آنچ گفتند از بهی ** گنج رفت و خانه و دستم تهی
I did not do the good which they told (me to do): the treasure and the house are gone, and my hand is empty.”
خانهی اجرت گرفتی و کری ** نیست ملک تو به بیعی یا شری
Thou hast rented and hired a house: it is not thy property by any act of sale or purchase.