English    Türkçe    فارسی   

4
2606-2630

  • زهره‌ات ندرید تا زان زهره‌ات ** بودی اندر هر دو عالم بهره‌ات
  • (And how) thy heart was not burst, so that, by means of that (burst) heart of thine, there might accrue to thee the portion (of felicity) in the two worlds.
  • زهره‌ای کز بهره‌ی حق بر درد ** چون شهیدان از دو عالم بر خورد
  • The heart that is burst for the sake of God's portion eats fruit from (enjoys felicity in) the two worlds, as the martyrs (do).
  • غافلی هم حکمتست و این عمی ** تا بماند لیک تا این حد چرا
  • True, (this) heedlessness and this blindness is (a manifestation of) Divine Wisdom, in order that he (the heedless man) may endure; but why (be heedless) to such an extent as this?
  • غافلی هم حکمتست و نعمتست ** تا نپرد زود سرمایه ز دست
  • True, heedlessness is (a manifestation of) Divine Wisdom and Bounty, in order that (his) stock-in-trade may not suddenly fly out of (his) hand;
  • لیک نی چندانک ناسوری شود ** زهر جان و عقل رنجوری شود 2610
  • But not (heedlessness) so great that it becomes an incurable sore and a poison to the spirit and intellect of one who is sick.
  • خود کی یابد این چنین بازار را ** که به یک گل می‌خری گلزار را
  • Who, really, can find bazaars like this where with a single rose thou art buying (whole) roseries;
  • دانه‌ای را صد درختستان عوض ** حبه‌ای را آمدت صد کان عوض
  • (Where) a hundred groves come (are offered) to thee in exchange for one seed, a hundred mines in exchange for one groat?
  • کان لله دادن آن حبه است ** تا که کان‌الله له آید به دست
  • Kána lilláh is the giving of that groat, in order that kána ’lláh lahú may come into (thy) hand;
  • زآنک این هوی ضعیف بی‌قرار ** هست شد زان هوی رب پایدار
  • For this weak unstable hú (personality) was brought into being by the steadfast (permanent) hú of the Lord.
  • هوی فانی چونک خود فا او سپرد ** گشت باقی دایم و هرگز نمرد 2615
  • When the hú that passes away has surrendered itself to Him, it becomes everlasting and never dies.
  • هم‌چو قطره‌ی خایف از باد و ز خاک ** که فنا گردد بدین هر دو هلاک
  • (’Tis) like a drop of water (which is) afraid of wind (air) and earth; for by means of these twain it is made to pass away (and perish.
  • چون به اصل خود که دریا بود جست ** از تف خورشید و باد و خاک رست
  • When it has leaped (thrown itself) into the sea, which was its source, it is delivered from the heat of the sun and from wind and earth.
  • ظاهرش گم گشت در دریا و لیک ** ذات او معصوم و پا بر جا و نیک
  • Its outward form has disappeared in the sea, but its essence is inviolate and permanent and goodly.
  • هین بده ای قطره خود را بی‌ندم ** تا بیابی در بهای قطره یم
  • Hark, O (thou who art like a) drop, give thyself up without repenting, that in recompense for the drop thou mayst gain the Ocean.
  • هین بده ای قطره خود را این شرف ** در کف دریا شو آمن از تلف 2620
  • Hark, O drop, bestow on thyself this honour, and in the hand of the Sea become safe from destruction.
  • خود کرا آید چنین دولت به دست ** قطره‌ای را بحری تقاضاگر شدست
  • Whom indeed should fortune like this befall? A Sea has become the suitor for a drop.
  • الله الله زود بفروش و بخر ** قطره‌ای ده بحر پر گوهر ببر
  • In God's name, in God's name, sell and buy at once! Give a drop, and take (in return) the Sea which is full of pearls.
  • الله الله هیچ تاخیری مکن ** که ز بحر لطف آمد این سخن
  • In God's name, in God's name, do not make any postponement, for these words (of Moses) come from the Sea of Grace.
  • لطف اندر لطف این گم می‌شود ** که اسفلی بر چرخ هفتم می‌شود
  • (All other) grace is lost (vanishes away) in (comparison with) this grace, that one of the lowest is going up to the Seventh Heaven.
  • هین که یک بازی فتادت بوالعجب ** هیچ طالب این نیابد در طلب 2625
  • Hark, for a marvellous falcon has fallen to thee: no seeker will find it in (his) search.”
  • گفت با هامان بگویم ای ستیر ** شاه را لازم بود رای وزیر
  • He (Pharaoh) said, “I will tell Hámán, O veiled (modest) one: the counsel of the vizier is necessary to the king.”
  • گفت با هامان مگو این راز را ** کور کمپیری چه داند باز را
  • She said, “Do not tell Hámán this secret: what should a blind decrepit old woman know about a falcon?”
  • قصه‌ی باز پادشاه و کمپیر زن
  • Story of the king's falcon and the decrepit old woman.
  • باز اسپیدی به کمپیری دهی ** او ببرد ناخنش بهر بهی
  • (If) you give a white falcon to a decrepit old woman, she will clip its talons for the sake of (its supposed) welfare.
  • ناخنی که اصل کارست و شکار ** کور کمپیری ببرد کوروار
  • The blind old woman will blindly clip the talons which are the source of its usefulness in the chase,
  • که کجا بودست مادر که ترا ** ناخنان زین سان درازست ای کیا 2630
  • Saying, “Where has thy mother been, that thy talons are so long, O prince?”