-
زان سگان آموخته حقد و حسد ** که نخواهد خلق را ملک ابد
- From those curs they have learned hatred and envy, for he (Satan) does not wish the kingdom everlasting (to be granted) to (God's) creatures.
-
هر کرا دید او کمال از چپ و راست ** از حسد قولنجش آمد درد خاست
- When he sees, on left or right, any one perfect, colic comes to him and pain arises (in him) from envy,
-
زآنک هر بدبخت خرمنسوخته ** مینخواهد شمع کس افروخته
- Because every miserable wretch whose stack has been burnt is unwilling that any one's candle should be lighted.
-
هین کمالی دست آور تا تو هم ** از کمال دیگران نفتی به غم 2680
- Hark, bring to hand (acquire) some (degree of) perfection, in order that thou too mayst not be aggrieved by the perfection of others.
-
از خدا میخواه دفع این حسد ** تا خدایت وا رهاند از جسد
- Beg of God the removal of this envy, that God may deliver thee from the body,
-
مر ترا مشغولیی بخشد درون ** که نپردازی از آن سوی برون
- And bestow on thee an inward occupation, from which thou wilt not become disengaged (so as to turn thy attention) outwards.
-
جرعهی می را خدا آن میدهد ** که بدو مست از دو عالم میدهد
- God gives to a draught of wine such (potency) that one intoxicated with it escapes from the two worlds.
-
خاصیت بنهاده در کف حشیش ** کو زمانی میرهاند از خودیش
- He hath endowed hashísh with the property that, for a time, it delivers him (who eats it) from self-consciousness.
-
خواب را یزدان بدان سان میکند ** کز دو عالم فکر را بر میکند 2685
- God makes sleep to be (constituted) in such a manner that it erases (all) thought of the two worlds.
-
کرد مجنون را ز عشق پوستی ** کو بنشناسد عدو از دوستی
- He made Majnún, through love for a (dog's) skin, to be such that he would not know an enemy from a friend.
-
صد هزاران این چنین میدارد او ** که بر ادراکات تو بگمارد او
- He hath a hundred thousand wines of this sort which He sets (in authority) over thy (intellectual) perceptions.
-
هست میهای شقاوت نفس را ** که ز ره بیرون برد آن نحس را
- For the carnal soul there are the wines of damnation, which carry that ill-starred one out of the (right) way.
-
هست میهای سعادت عقل را ** که بیابد منزل بینقل را
- For the intellect there are the wines of felicity, so that it gains the abode whence is no departure.
-
خیمهی گردون ز سرمستی خویش ** بر کند زان سو بگیرد راه پیش 2690
- Through its intoxication it uproots the tent of the sky and takes the way (leading) onward from that (earthly) direction.
-
هین بهر مستی دلا غره مشو ** هست عیسی مست حق خر مست جو
- Hark, be not deceived, O heart, by every intoxication: Jesus is intoxicated with God, the ass is intoxicated with barley.
-
این چنین می را بجو زین خنبها ** مستیاش نبود ز کوته دنبها
- Seek wine like this from these jars: the intoxication (produced) by it is not (to be obtained) from the bobtailed;
-
زانک هر معشوق چون خنبیست پر ** آن یکی درد و دگر صافی چو در
- For every object of love is like a full jar, one (full of) dregs, and another pure as pearls.
-
میشناسا هین بچش با احتیاط ** تا میی یابی منزه ز اختلاط
- O connoisseur of wine, beware, taste with precaution, that thou mayst find a wine free from adulteration.
-
هر دو مستی میدهندت لیک این ** مستیات آرد کشان تا رب دین 2695
- Both (jars) will intoxicate thee, but this (blessed) intoxication, drawing (thee along), will lead thee to the Lord of the Judgement,
-
تا رهی از فکر و وسواس و حیل ** بی عقال این عقل در رقصالجمل
- So that thou wilt be delivered from thought and anxiety and expedients, (whilst) this intellect (moves) unshackled at the camel's ambling pace.
-
انبیا چون جنس روحند و ملک ** مر ملک را جذب کردند از فلک
- Since the prophets are homogeneous with spirit and angel, they drew angels from heaven.
-
باد جنس آتش است و یار او ** که بود آهنگ هر دو بر علو
- Wind (air) is the congener and friend of fire, for the tendency of both is upward.
-
چون ببندی تو سر کوزهی تهی ** در میان حوض یا جویی نهی
- When you stop the mouth of an empty pot and put it in a tank or river,
-
تا قیامت آن فرو ناید به پست ** که دلش خالیست و در وی باد هست 2700
- It will not sink till the Resurrection, for its heart (interior) is void and there is (nothing but) wind (air) in it.
-
میل بادش چون سوی بالا بود ** ظرف خود را هم سوی بالا کشد
- Since the desire of the wind (confined) in it is (to move) upward, it draws upward also the vessel containing it.