این تکبر زهر قاتل دان که هست ** از می پر زهر شد آن گیج مست
Know that this pride is a killing poison: that fool toxicated by the poisonous wine.
چون می پر زهر نوشد مدبری ** از طرب یکدم بجنباند سری
When an unhappy wretch drinks the poisonous wine, his head in delight for one moment.
بعد یکدم زهر بر جانش فتد ** زهر در جانش کند داد و ستد
After one moment the poison falls on his spirit the poison exercises (complete) sway over his spirit.
گر نذاری زهریاش را اعتقاد ** کو چه زهر آمد نگر در قوم عاد2750
If you have not firm belief in its being poisonous (and do not know) what (a deadly) poison it is, look at the people of ‘Ád.
چونک شاهی دست یابد بر شهی ** بکشدش یا باز دارد در چهی
When one king gains the upper hand (prevails) over another. king, he kills him or confines him in a dungeon;
ور بیابد خستهی افتاده را ** مرهمش سازد شه و بدهد عطا
But if he find a fallen wounded man, the king will make a plaster for him and bestow gifts on him.
گر نه زهرست آن تکبر پس چرا ** کشت شه را بیگناه و بیخطا
If that pride is not poison, then why did he kill the (vanquished) king without (his having committed any) crime or offence?
وین دگر را بی ز خدمت چون نواخت ** زین دو جنبش زهر را شاید شناخت
And how did he treat this other (helpless) man (so) kindly without (his having performed any) service? From these two actions you may recognise (the poisonous nature of) pride.
راهزن هرگز گدایی را نزد ** گرگ گرگ مرده را هرگز گزد2755
No highwayman ever attacked a beggar: does a wolf ever bite a dead wolf?
خضر کشتی را برای آن شکست ** تا تواند کشتی از فجار رست
Khizr made a breach in the boat in order that the boat might be saved from the wicked.
چون شکسته میرهد اشکسته شو ** امن در فقرست اندر فقر رو
Since the broken (contrite) one will be saved, be thou broken (contrite). Safety lies in poverty enter into poverty
آن کهی کو داشت از کان نقد چند ** گشت پاره پاره از زخم کلند
The mountain that possessed some cash in its mine was riven to pieces by the strokes of the pick-axe.
تیغ بهر اوست کو را گردنیست ** سایه که افکندست بر وی زخم نیست
The sword is for him who has a (high and proud) neck; no blow falls on the shadow that is thrown (flat upon the ground).
مهتری نفطست و آتش ای غوی ** ای برادر چون بر آذر میروی2760
Eminence is naphtha and fire, O misguided one: O brother, how (why) art thou going into the fire?
هر چه او هموار باشد با زمین ** تیرها را کی هدف گردد ببین
How should anything that is level with the earth become a target for arrows? Consider!
سر بر آرد از زمین آنگاه او ** چون هدفها زخم یابد بی رفو
(But if) it raise its head from the earth, then, like targets, it will suffer blows irremediable.
نردبان خالق این ما و منیست ** عاقبت زین نردبان افتادنیست
This egoism is the ladder of (climbed by) the creatures (of God): they must fall from this ladder in the end.
هر که بالاتر رود ابلهترست ** که استخوان او بتر خواهد شکست
The higher any one goes, the more foolish he is, for his bones will be worse broken.
این فروعست و اصولش آن بود ** که ترفع شرکت یزدان بود2765
This is (constitutes) the derivatives (of the subject), and its fundamental principles are that to exalt one’s self is (to claim) copartnership with God.
چون نمردی و نگشتی زنده زو ** یاغیی باشی به شرکت ملکجو
Unless thou hast died and become living through Him, thou art an enemy seeking to reign in copartnership (with Him)
چون بدو زنده شدی آن خود ویست ** وحدت محضست آن شرکت کیست
When thou hast become living through Him, that (which thou hast become) is in sooth He: it is absolute Unity; how is it co partnership?
شرح این در آینهی اعمال جو ** که نیابی فهم آن از گفت و گو
Seek the explanation of this in the mirror of (devotional) works, for thou wilt not gain the understanding of it from speech and discourse.
گر بگویم آنچ دارم در درون ** بس جگرها گردد اندر حال خون
If I tell that which I have within, many hearts will immediately be turned into blood,
بس کنم خود زیرکان را این بس است ** بانگ دو کردم اگر در ده کس است2770
I will refrain; indeed, for the intelligent this (which has been said) is enough: I have shouted twice, if any one is in the village
حاصل آن هامان بدان گفتار بد ** این چنین راهی بر آن فرعون زد
To sum up, Hámán by means of those evil words waylaid Pharaoh in such a (terrible) way as this.