هست آتش امتحان آخرین ** کاندر آتش در فتند این دو قرین
Fire is the final test: (the test is) that these two rivals should be dropped into the fire.
عام و خاص از حالشان عالم شوند ** از گمان و شک سوی ایقان روند
(Then) the vulgar and the elect will become acquainted with their (real) state and will advance from opinion and doubt to certain knowledge.
آب و آتش آمد ای جان امتحان ** نقد و قلبی را که آن باشد نهان
Water and fire, O (dear) soul, are the test for the pure and the base coin that is hidden.
تا من و تو هر دو در آتش رویم ** حجت باقی حیرانان شویم2860
Let me and thee, both of us, go into the fire and become a lasting proof for the perplexed.
تا من و تو هر دو در بحر اوفتیم ** که من و تو این کره را آیتیم
Let me and thee, both of us, fall into the sea, for thou and I are a sign unto this multitude.’
همچنان کردند و در آتش شدند ** هر دو خود را بر تف آتش زدند
Even so they did and entered the fire: both cast themselves upon the heat of the fire.
از خدا گوینده مرد مدعی ** رست و سوزید اندر آتش آن دعی
The God-proclaiming man who engaged in controversy was saved, while that bastard (impostor) was burnt in the fire.
از مذن بشنو این اعلام را ** کوری افزونروان خام را
Hear from the muezzin this announcement, to the confusion of the foolish transgressors,
که نسوزیدست این نام از اجل ** کش مسمی صدر بودست و اجل2865
That this name (Mohammed) has not been burnt (destroyed) by Death, since its bearer was a prince and most noble.
صد هزاران زین رهان اندر قران ** بر دریده پردههای منکران
In the course of time hundreds of thousands of the veils of the unbelievers have been rent by this laying down of stakes.
چون گرو بستند غالب شد صواب ** در دوام و معجزات و در جواب
When they (the devout men and the philosopher) made the wager, the truth prevailed as regards immortality and evidentiary miracles and the answer (given to unbelievers).
فهم کردم کانک دم زد از سبق ** وز حدوث چرخ پیروزست و حق
I perceived that he who spoke (in support) of the priority (of non-existence) and of the temporal origin of the celestial sphere was victorious and in the right.”
حجت منکر هماره زردرو ** یک نشان بر صدق آن انکار کو
The unbeliever's argument is always shamefaced: where is a single sign that indicates the truth of that unbelief?
یک مناره در ثنای منکران ** کو درین عالم که تا باشد نشان2870
Where in this world is (to be found) a single minaret in praise (honour) of the unbelievers, so that it should be a sign (of their veracity)?
منبری کو که بر آنجا مخبری ** یاد آرد روزگار منکری
Where is (to be found) a single pulpit where a preacher commemorates the life of an unbeliever?
روی دینار و درم از نامشان ** تا قیامت میدهد زین حق نشان
The face of gold and silver coins, from (bearing) their (the prophets') names, is giving a token of this truth till the Resurrection.
سکهی شاهان همی گردد دگر ** سکهی احمد ببین تا مستقر
The dies of the kings are ever being changed: behold the die of Ahmad (Mohammed) till the end of the world.
بر رخ نقره و یا روی زری ** وا نما بر سکه نام منکری
Show (me) the name of a single unbeliever on the design (stamped) on the face of any piece of silver or gold!
خود مگیر این معجز چون آفتاب ** صد زبان بین نام او امالکتاب2875
Even (supposing that you) do not admit (arguments), behold this Miracle, (manifest) like the sun, hundred-tongued, whereof the name is Ummu ’l-Kitáb.
زهره نی کس را که یک حرفی از آن ** یا بدزدد یا فزاید در بیان
None dares either steal (take away) a single letter thereof or add to the plain Word.
یار غالب شو که تا غالب شوی ** یار مغلوبان مشو هین ای غوی
Become a friend to the conqueror, that thou mayst conquer: beware, do not become a friend to the vanquished, O misguided man!
حجت منکر همین آمد که من ** غیر این ظاهر نمیبینم وطن
The unbeliever's argument is just this, that he says, “I see no place of abode except this external (world).”
هیچ نندیشد که هر جا ظاهریست ** آن ز حکمتهای پنهان مخبریست
He never reflects that, wherever there is anything external, that (object) gives information of hidden wise purposes.
فایدهی هر ظاهری خود باطنیست ** همچو نفع اندر دواها کامنست2880
The usefulness of every external object is, indeed, internal: it is latent, like the beneficial quality in medicines.
تفسیر این آیت کی و ما خلقنا السموات والارض و ما بینهما الا بالحق نیافریدمشان بهر همین کی شما میبینید بلک بهر معنی و حکمت باقیه کی شما نمیبینید آن را
Commentary on the Verse, "And We did not create the heavens and the earth and what is between them save with real ground": (i.e.) "I did not create them for the sake of just this which ye see; nay, but for the sake of the essential meaning and everlasting providence which ye see not."
هیچ نقاشی نگارد زین نقش ** بی امید نفع بهر عین نقش
Does any painter paint a beautiful picture for the sake of the picture itself, without hope of conferring benefit?