-
گر بفضلش پی ببردی هر فضول ** کی فرستادی خدا چندین رسول
- If every busybody had found the track (had attained) to His grace, how should God have sent so many prophets?
-
عقل جزوی همچو برقست و درخش ** در درخشی کی توان شد سوی وخش
- The particular intellect is like the lightning and the flash: how is it possible to go to Wakhsh in a flash?
-
نیست نور برق بهر رهبری ** بلک امریست ابر را که میگری 3320
- The light of the lightning is not for guidance on the way; nay, it is a command to the cloud to weep.
-
برق عقل ما برای گریه است ** تا بگرید نیستی در شوق هست
- The lightning of our intellect is for the sake of weeping, to the end that nonexistence may weep in longing for (real) existence.
-
عقل کودک گفت بر کتاب تن ** لیک نتواند به خود آموختن
- The child's intellect said, “Attend school”; but it cannot learn by itself.
-
عقل رنجور آردش سوی طبیب ** لیک نبود در دوا عقلش مصیب
- The sick man's intellect leads him to the physician; but his intellect is not successful in curing him.
-
نک شیاطین سوی گردون میشدند ** گوش بر اسرار بالا میزدند
- Mark, the devils were going heavenward and listening to the secrets on high
-
میربودند اندکی زان رازها ** تا شهب میراندشان زود از سما 3325
- And carrying away a little of those secrets, till the shooting stars quickly drove them from heaven,
-
که روید آنجا رسولی آمدست ** هر چه میخواهید زو آید به دست
- Saying, “Begone! A prophet is come there (on the earth): from him will be obtained whatsoever ye crave.
-
گر همیجویید در بیبها ** ادخلوا الابیات من ابوابها
- If ye are seeking priceless pearls, enter the houses by their doors.
-
میزن آن حلقهی در و بر باب بیست ** از سوی بام فلکتان راه نیست
- Keep knocking that door-ring and stand at the door: there is no way for you in the direction of the vault of heaven.
-
نیست حاجتتان بدین راه دراز ** خاکیی را دادهایم اسرار راز
- Ye need not take this long road: We have bestowed on an earthly one the secrets of the mystery.
-
پیش او آیید اگر خاین نیید ** نیشکر گردید ازو گرچه نیید 3330
- Come to him, if ye are not disloyal; be made sugar-cane by him, though ye are (empty) reeds.”
-
سبزه رویاند ز خاکت آن دلیل ** نیست کم از سم اسپ جبرئیل
- That Guide will cause verdure to grow from thy earth: he is not inferior to the hoof of the horse of Gabriel.
-
سبزه گردی تازه گردی در نوی ** گر توخاک اسپ جبریلی شوی
- Thou wilt be made verdure, thou wilt be made fresh anew, if thou become the dust of the horse of a Gabriel—
-
سبزهی جانبخش که آن را سامری ** کرد در گوساله تا شد گوهری
- The life-giving verdure which Sámirí put into the (golden) calf, so that it became endowed with the (vital) essence.
-
جان گرفت و بانگ زد زان سبزه او ** آنچنان بانگی که شد فتنهی عدو
- From that verdure it took life and bellowed—such a bellowing as confounded the foe.
-
گر امین آیید سوی اهل راز ** وا رهید از سر کله مانند باز 3335
- If ye come loyally to the possessors of the mystery, ye will be freed from the hood, like a falcon—
-
سر کلاه چشمبند گوشبند ** که ازو بازست مسکین و نژند
- The hood that binds eye and ear, whereby the falcon is (made) wretched and abject.
-
زان کله مر چشم بازان را سدست ** که همه میلش سوی جنس خودست
- The hood is (placed as) a blind on the eyes of falcons because its (the falcon's) whole desire is for its own kind.
-
چون برید از جنس با شه گشت یار ** بر گشاید چشم او را بازدار
- When it has been severed from its kind, it associates with the king: the falconer unveils its eye.
-
راند دیوان را حق از مرصاد خویش ** عقل جزوی را ز استبداد خویش
- God drove the devils from His place of watch, (He drove) the particular intellect from its autonomy,
-
که سری کم کن نهای تو مستبد ** بلک شاگرد دلی و مستعد 3340
- Saying, “Do not domineer: thou art not autonomous; nay, thou art the pupil of the heart and predisposed (to learn from it).
-
رو بر دل رو که تو جزو دلی ** هین که بندهی پادشاه عادلی
- Go to the heart, go, for thou art a part of the heart: take heed, for thou art a slave of the just King.”
-
بندگی او به از سلطانیست ** که انا خیر دم شیطانیست
- To be His slave is better than being a sovereign, for “I am better” is the word of Satan.