English    Türkçe    فارسی   

4
3492-3516

  • هین طلسمست این و نقش مرده است ** احمقان را چشمش از ره برده است
  • Beware! this (worldly empire) is a talisman and a dead image: its eye hath led the foolish astray from the (right) path.
  • می‌نماید او که چشمی می‌زند ** ابلهان سازیده‌اند او را سند
  • It appears to wink: the foolish have made it their support (have put their trust in it).
  • در خواستن قبطی دعای خیر و هدایت از سبطی و دعا کردن سبطی قبطی را به خیر و مستجاب شدن از اکرم الاکرمین وارحم الراحمین
  • How the Egyptian besought blessing and guidance from the Israelite, and how the Israelite prayed for the Egyptian and received a favourable answer to his prayer from the Most Gracious and Merciful (God).
  • گفت قبطی تو دعایی کن که من ** از سیاهی دل ندارم آن دهن
  • The Egyptian said, “Do thou offer a prayer (for me), since from blackness of heart I have not the mouth (fit for offering an acceptable prayer),
  • که بود که قفل این دل وا شود ** زشت را در بزم خوبان جا شود 3495
  • For it may be that the lock of this heart will be opened and that a place will be (granted) to this ugly one at the banquet of the beauteous.
  • مسخی از تو صاحب خوبی شود ** یا بلیسی باز کروبی شود
  • Through thee the deformed may become endowed with beauty, or an Iblís may again become one of the Cherubim;
  • یا بفر دست مریم بوی مشک ** یابد و تری و میوه شاخ خشک
  • Or, by the august influence of Mary's hand, the withered bough may acquire the fragrance of musk and freshness and fruit.”
  • سبطی آن دم در سجود افتاد و گفت ** کای خدای عالم جهر و نهفت
  • Thereupon the Israelite fell to worship and said, “O God who knowest the manifest and the hidden,
  • جز تو پیش کی بر آرد بنده دست ** هم دعا و هم اجابت از توست
  • To whom but Thee should Thy servant lift his hand? Both the prayer and the answer (to prayer) are from Thee.
  • هم ز اول تو دهی میل دعا ** تو دهی آخر دعاها را جزا 3500
  • Thou at first givest the desire for prayer, and Thou at last givest likewise the recompense for prayers.
  • اول و آخر توی ما در میان ** هیچ هیچی که نیاید در بیان
  • Thou art the First and the Last: we between are nothing, a nothing that does not come into (admit of) expression.”
  • این چنین می‌گفت تا افتاد طشت ** از سر بام و دلش بیهوش گشت
  • He was speaking in this wise, till he fell into ecstasy and his heart became senseless.
  • باز آمد او به هوش اندر دعا ** لیس للانسان الا ما سعی
  • (Whilst engaged) in prayer, he came back to his senses (and witnessed the effect of his prayer): Man shall have nothing but what he hath wrought.
  • در دعا بود او که ناگه نعره‌ای ** از دل قبطی بجست و غره‌ای
  • He was (still) praying when suddenly a loud cry and roar burst from the heart of the Egyptian,
  • که هلا بشتاب و ایمان عرضه کن ** تا ببرم زود زنار کهن 3505
  • (Who exclaimed), “Come, make haste and submit (the profession of) the Faith (for my acceptance), that I may quickly cut the old girdle (of unbelief).
  • آتشی در جان من انداختند ** مر بلیسی را به جان بنواختند
  • They have cast a fire into my heart, they have shown affection with (all) their soul for an Iblís (like me).
  • دوستی تو و از تو ناشکفت ** حمدلله عاقبت دستم گرفت
  • Praise be to God! Thy friendship and (my) not being able to do without thee have succoured me at last.
  • کیمیایی بود صحبتهای تو ** کم مباد از خانه‌ی دل پای تو
  • My consortings with thee were (as) an elixir: may thy foot never disappear from the house of my heart!
  • تو یکی شاخی بدی از نخل خلد ** چون گرفتم او مرا تا خلد برد
  • Thou wert a bough of the palm-tree of Paradise: when I grasped it, it bore me to Paradise.
  • سیل بود آنک تنم را در ربود ** برد سیلم تا لب دریای جود 3510
  • That which carried away my body was a torrent: the torrent bore me to the brink of the Sea of Bounty.
  • من به بوی آب رفتم سوی سیل ** بحر دیدم در گرفتم کیل کیل
  • I went towards the torrent in hope of (obtaining) water: I beheld the Sea and took pearls, bushel on bushel.”
  • طاس آوردش که اکنون آب‌گیر ** گفت رو شد آبها پیشم حقیر
  • He (the Israelite) brought the cup to him, saying, “Now take the water!” “Go,” he replied; “(all) waters have become despicable in my sight.
  • شربتی خوردم ز الله اشتری ** تا به محشر تشنگی ناید مرا
  • I have drunk such a draught from God hath purchased that no thirst will come to me till the Congregation (at the Last Judgement).
  • آنک جوی و چشمه‌ها را آب داد ** چشمه‌ای در اندرون من گشاد
  • He who gave water to the rivers and fountains hath opened a fountain within me.
  • این جگر که بود گرم و آب‌خوار ** گشت پیش همت او آب خوار 3515
  • This heart, which was hot and water-drinking—to its high aspiration water has become vile.
  • کاف کافی آمد او بهر عباد ** صدق وعده‌ی کهیعص
  • He (God), for the sake of His servants, became (symbolised by) the (letter) káf of Káfí (All-sufficing), (in token of) the truth of the promise of Káf, Há, Yá, ‘Ayn, Sád.