English    Türkçe    فارسی   

4
3547-3571

  • گفت شوهر را کای مابون رد ** کیست آن لوطی که بر تو می‌فتد
  • Marito dixit, “O cinaede improbe, quis est ille paedicator qui super te incumbit?” [She told (her) husband, “O wicked sodomite, who is that sodomizer who is lying on top of you?”]
  • تو به زیر او چو زن بغنوده‌ای ** ای فلان تو خود مخنث بوده‌ای
  • Tu sub eo velut femina quietus es: O homo tu vero catamitus evasisti.” [You have been lying underneath him (passively) like a woman: O so-and-so, you have certainly become a catamite.” ]
  • گفت شوهر نه سرت گویی بگشت ** ورنه اینجا نیست غیر من به دشت
  • “Nay,” said the husband: “one would think thy head is turned (thou hast lost thy wits); at any rate, there is nobody here on the plain except me.”
  • زن مکرر کرد که آن با برطله ** کیست بر پشتت فرو خفته هله 3550
  • Uxor rem repetivit. “Eho,” inquit, “iste pileatus quis est super tergo tuo incumbens?” [The wife repeated (it), saying, “The one with a cap lying on your back, who is he then?”]
  • گفت ای زن هین فرود آ از درخت ** که سرت گشت و خرف گشتی تو سخت
  • “Hark, wife,” he replied, “come down from the tree, for thy head is turned and thou hast become very dotish.”
  • چون فرود آمد بر آمد شوهرش ** زن کشید آن مول را اندر برش
  • When she came down, her husband went up: (then) the woman drew her paramour into her arms.
  • گفت شوهر کیست آن ای روسپی ** که به بالای تو آمد چون کپی
  • Maritus dixit, “O scortum, iste quis est qui velut simia super te venit?” [(Her) husband said, “Who is that one, O whore, who has come to be on top of you like an ape?”]
  • گفت زن نه نیست اینجا غیر من ** هین سرت برگشته شد هرزه متن
  • “Nay,” said the wife, “there is no one here but me. Hark, thy head is turned: don't talk nonsense.”
  • او مکرر کرد بر زن آن سخن ** گفت زن این هست از امرودبن 3555
  • He repeated the charge against his wife. “This,” said the wife, “is from the pear-tree.
  • از سر امرودبن من هم‌چنان ** کژ همی دیدم که تو ای قلتبان
  • From the top of the pear-tree I was seeing just as falsely as you, O cuckold.
  • هین فرود آ تا ببینی هیچ نیست ** این همه تخییل از امروبنیست
  • Hark, come down, that you may see there is nothing: all this illusion is caused by a pear-tree.”
  • هزل تعلیمست آن را جد شنو ** تو مشو بر ظاهر هزلش گرو
  • Jesting is teaching: listen to it in earnest, do not thou be in pawn to (taken up with) its appearance of jest.
  • هر جدی هزلست پیش هازلان ** هزلها جدست پیش عاقلان
  • To jesters every earnest matter is a jest; to the wise (all) jests are earnest.
  • کاهلان امرودبن جویند لیک ** تا بدان امرودبن راهیست نیک 3560
  • Lazy folk seek the pear-tree, but ’tis a good (long) way to that pear-tree.
  • نقل کن ز امرودبن که اکنون برو ** گشته‌ای تو خیره‌چشم و خیره‌رو
  • Descend from the pear-tree on which at present thou hast become giddy-eyed and giddy-faced.
  • این منی و هستی اول بود ** که برو دیده کژ و احول بود
  • This (pear-tree) is the primal egoism and self-existence wherein the eye is awry and squinting.
  • چون فرود آیی ازین امرودبن ** کژ نماند فکرت و چشم و سخن
  • When thou comest down from this pear-tree, thy thoughts and eyes and words will no more be awry.
  • یک درخت بخت بینی گشته این ** شاخ او بر آسمان هفتمین
  • Thou wilt see that this (pear-tree) has become a tree of fortune, its boughs (reaching) to the Seventh Heaven.
  • چون فرود آیی ازو گردی جدا ** مبدلش گرداند از رحمت خدا 3565
  • When thou comest down and partest from it, God in His mercy will cause it to be transformed.
  • زین تواضع که فرود آیی خدا ** راست بینی بخشد آن چشم ترا
  • On account of this humility shown by thee in coming down, God will bestow on thine eye true vision.
  • راست بینی گر بدی آسان و زب ** مصطفی کی خواستی آن را ز رب
  • If true vision were easy and facile, how should Mustafá (Mohammed) have desired it from the Lord?
  • گفت بنما جزو جزو از فوق و پست ** آنچنان که پیش تو آن جزو هست
  • He said, “Show (unto me) each part from above and below such as that part is in Thy sight.”
  • بعد از آن بر رو بر آن امرودبن ** که مبدل گشت و سبز از امر کن
  • Afterwards go up the pear-tree which has been transformed and made verdant by the (Divine) command, “Be.”
  • چون درخت موسوی شد این درخت ** چون سوی موسی کشانیدی تو رخت 3570
  • This tree has (now) become like the tree connected with Moses, inasmuch as thou hast transported thy baggage towards (hast been endued with the nature of) Moses.
  • آتش او را سبز و خرم می‌کند ** شاخ او انی انا الله می‌زند
  • The fire (of Divine illumination) makes it verdant and flourishing; its boughs cry “Lo, I am God.”