English    Türkçe    فارسی   

4
3590-3614

  • چون پیاپی گشت آن امر شجون ** نیل می‌آمد سراسر جمله خون 3590
  • When that grievous command (of God) proceeded step by step (pursued its course), the whole Nile was turned into blood from end to end,
  • تا بنفس خویش فرعون آمدش ** لابه می‌کردش دو تا گشته قدش
  • Till (at last) Pharaoh came in person to him (Moses), humbly entreating him, his tall figure bent double,
  • کانچ ما کردیم ای سلطان مکن ** نیست ما را روی ایراد سخن
  • And said, “O (spiritual) sovereign, do not that which we did we have not the face to offer words (of excuse).
  • پاره پاره گردمت فرمان‌پذیر ** من بعزت خوگرم سختم مگیر
  • I will become obedient to thy command with every bit (of my body); I am accustomed to be held in honour: do not deal hardly with me.
  • هین بجنبان لب به رحمت ای امین ** تا ببندد این دهانه‌ی آتشین
  • Hark, move thy lips in mercy, O trusted one, that it (thy prayer) may shut this fiery mouth (of Divine anger).”
  • گفت یا رب می‌فریبد او مرا ** می‌فریبد او فریبنده‌ی ترا 3595
  • He (Moses) said, “O Lord, he is deceiving me; he is deceiving Thy deceiver.
  • بشنوم یا من دهم هم خدعه‌اش ** تا بداند اصل را آن فرع‌کش
  • Shall I hearken (to him) or shall I too give him deceit (in return), in order that that puller of the branch may recognise the root?
  • که اصل هر مکری و حیلت پیش ماست ** هر چه بر خاکست اصلش از سماست
  • For the root (origin) of every cunning and contrivance is with use: whatsoever is on the earth, its root (origin) is from Heaven.”
  • گفت حق آن سگ نیرزد هم به آن ** پیش سگ انداز از دور استخوان
  • God said (to Moses), “That cur (Pharaoh) is not worth even that: fling a bone to the cur from a distance.
  • هین بجنبان آن عصا تا خاکها ** وا دهد هرچه ملخ کردش فنا
  • Hark, shake the rod, so that the sods may give back whatever the locusts have destroyed,
  • وان ملخها در زمان گردد سیاه ** تا ببیند خلق تبدیل اله 3600
  • And let the locusts immediately become black, that the people may behold the transformation wrought by God;
  • که سببها نیست حاجت مر مرا ** آن سبب بهر حجابست و غطا
  • For I have no need of means: those means are (only) for the purpose of (serving as) a screen and covering,
  • تا طبیعی خویش بر دارو زند ** تا منجم رو با ستاره کند
  • To the end that the natural philosopher may attach himself to the drug; and that the astronomer may turn his face to the star;
  • تا منافق از حریصی بامداد ** سوی بازار آید از بیم کساد
  • And that the hypocrite, from greed, may come to market at daybreak for fear of (finding) no demand for his wares,
  • بندگی ناکرده و ناشسته روی ** لقمه‌ی دوزخ بگشته لقمه‌جوی
  • Without having performed his devotions or washed his face (whilst) seeking morsels (for himself) he has become a morsel for Hell.”
  • آکل و ماکول آمد جان عام ** هم‌چو آن بره‌ی چرنده از حطام 3605
  • The spirit of the vulgar is devouring and being devoured, like the lamb that feeds on hay.
  • می‌چرد آن بره و قصاب شاد ** کو برای ما چرد برگ مراد
  • The lamb is feeding, while the butcher rejoices, saying, “For our sake it feeds on the grass of (its) desire.”
  • کار دوزخ می‌کنی در خوردنی ** بهر او خود را تو فربه می‌کنی
  • In respect of food and drink thou art doing the work of Hell thou art fattening thyself for its (Hell’s) sake.
  • کار خود کن روزی حکمت بچر ** تا شود فربه دل با کر و فر
  • Do thine own work, feed on the daily bread of Wisdom, that the glorious heart (spirit) may become fat.
  • خوردن تن مانع این خوردنست ** جان چو بازرگان و تن چون ره‌زنست
  • Bodily eating and drinking is the obstacle to this (spiritual) eating and drinking: the spirit is like a merchant, while the body is like a highwayman.
  • شمع تاجر آنگهست افروخته ** که بود ره‌زن چو هیزم سوخته 3610
  • (Only) at the time when the highwayman is consumed like firewood is the candle of the spirit resplendent;
  • که تو آن هوشی و باقی هوش‌پوش ** خویشتن را گم مکن یاوه مکوش
  • For thou art (in reality) that (spiritual) intelligence, and (all) the rest (of thee) is a mask concealing the intelligence. Do not lose thy (real) self, do not strive in vain!
  • دانک هر شهوت چو خمرست و چو بنگ ** پرده‌ی هوشست وعاقل زوست دنگ
  • Know that every sensual desire is like wine and beng: it is a veil over the intelligence, and thereby the rational man is stupefied.
  • خمر تنها نیست سرمستی هوش ** هر چه شهوانیست بندد چشم و گوش
  • The intoxication of the intelligence is not (caused by) wine alone: whatsoever is sensual shuts the (spiritual) eye and ear.
  • آن بلیس از خمر خوردن دور بود ** مست بود او از تکبر وز جحود
  • Iblís was far removed from wine-drinking: he was drunken with pride and unbelief.