ور بگویی نی زند نی گردنت ** قهر بر بندد بدان نی روزنت3750
And if you say “nay,” the “nay” will behead (undo) you: on account of that “nay” (the Divine) Wrath will shut your (spiritual) window.
پس همین حیران و واله باش و بس ** تا درآید نصر حق از پیش و پس
Be, then, only dumbfounded and distraught, nothing else, that God's aid may come in from before and behind.
چونک حیران گشتی و گیج و فنا ** با زبان حال گفتی اهدنا
When you have become dumbfounded and crazed and naughted, you have said with mute eloquence, “Lead us.”
زفت زفتست و چو لرزان میشوی ** میشود آن زفت نرم و مستوی
It (the wrath of God) is mighty, mighty; but when you begin to tremble, that mighty (wrath) becomes assuaged and equable,
زانک شکل زفت بهر منکرست ** چونک عاجز آمدی لطف و برست
Because the mighty shape is for (terrifying) the unbeliever; when you have become helpless, it is mercy and kindness.
نمودن جبرئیل علیهالسلام خود را به مصطفی صلیالله علیه و سلم به صورت خویش و از هفتصد پر او چون یک پر ظاهر شد افق را بگرفت و آفتاب محجوب شد با همه شعاعش
How Gabriel, on whom be peace, showed himself to Mustafá (Mohammed), God bless and save him, in his own shape; and how, when one of his seven hundred wings became visible, it covered the horizon (on all sides), and the sun with all its radiance was veiled over.
مصطفی میگفت پیش جبرئیل ** که چنانک صورت تست ای خلیل3755
Mustafá said in the presence of Gabriel, “Even as thy shape (really) is, O friend,
مر مرا بنما تو محسوس آشکار ** تا ببینم مر ترا نظارهوار
Show it to me sensibly and visibly, that I may behold thee as spectators (who fix their eyes on an object of interest).”
گفت نتوانی و طاقت نبودت ** حس ضعیفست و تنک سخت آیدت
He replied, “Thou canst not (bear this) and hast not the power to endure it; the sense (of sight) is weak and frail: ’twould be grievous for thee (to behold me).”
گفت بنما تا ببیند این جسد ** تا چد حد حس نازکست و بیمدد
“Show thyself,” said he, “that this body may perceive to what an extent the senses are frail and resourceless.”
آدمی را هست حس تن سقیم ** لیک در باطن یکی خلقی عظیم
Man's bodily senses are infirm, but he hath a potent nature within.
بر مثال سنگ و آهن این تنه ** لیک هست او در صفت آتشزنه3760
This body resembles flint and steel, but in quality (intrinsically) it is a striker of fire.
سنگ وآهن مولد ایجاد نار ** زاد آتش بر دو والد قهربار
Flint and steel are the birth-place whence fire is brought into being: (from them) fire is born, domineering over both its parents.
باز آتش دستکار وصف تن ** هست قاهر بر تن او و شعلهزن
Fire, again, exercises sway over the bodily nature: it is dominant over the body and flaming;
باز در تن شعله ابراهیموار ** که ازو مقهور گردد برج نار
Yet again, there is in the body an Abraham-like flame whereby the tower of fire is subdued.
لاجرم گفت آن رسول ذو فنون ** رمز نحن الاخرون السابقون
In consequence (of this) the all-accomplished Prophet said symbolically, “We are the hindmost and the foremost.”
ظاهر این دو بسندانی زبون ** در صفت از کان آهنها فزون3765
The material form of these twain (flint and steel) is vanquished by a (hammer and) anvil, (but) in quality (intrinsically) they are superior to the mine of iron ores.
پس به صورت آدمی فرع جهان ** وز صفت اصل جهان این را بدان
Therefore Man is in appearance a derivative of the world, and intrinsically the origin of the world. Observe this!
ظاهرش را پشهای آرد به چرخ ** باطنش باشد محیط هفت چرخ
A gnat will set his outward frame whirling round (in pain and agitation); his inward nature encompasses the Seven Heavens.
چونک کرد الحاح بنمود اندکی ** هیبتی که که شود زومند کی
When he (the Prophet) persisted (in his request), he (Gabriel) displayed a little the awful majesty by which a mountain would be reduced to dust.
شهپری بگرفته شرق و غرب را ** از مهابت گشت بیهش مصطفی
A single royal pinion (of his) covered the east and the west: Mustafá (Mohammed) became senseless from awe.
چون ز بیم و ترس بیهوشش بدید ** جبرئیل آمد در آغوشش کشید3770
When Gabriel saw him senseless from fear and dread, he came and drew him into his arms.
آن مهابت قسمت بیگانگان ** وین تجمش دوستان را رایگان
That awe is the portion of aliens, while this fond affection is freely bestowed on friends.
هست شاهان را زمان بر نشست ** هول سرهنگان و صارمها به دست
Kings, when seated on the throne, have formidable guardsmen (around them) with swords in their hands,
دور باش و نیزه و شمشیرها ** که بلرزند از مهابت شیرها
Staves and lances and scimitars, so that (even) lions would tremble in awe;
بانگ چاوشان و آن چوگانها ** که شود سست از نهیبش جانها
The shouts of sergeants with their maces, by the terror of which (men's) souls are enfeebled.