روبهش گر یک دمی آشفته بود ** شیر جان مانا که آن دم خفته بود
If its fox (the body) was perturbed for a moment, belike the lion-spirit was then asleep.
خفته بود آن شیر کز خوابست پاک ** اینت شیر نرمسار سهمناک3795
That lion which is immune from sleep was (apparently) asleep: lo, a complaisant terrible lion!
خفته سازد شیر خود را آنچنان ** که تمامش مرده دانند این سگان
The lion feigns to be asleep so (well) that those curs think he is quite dead;
ورنه در عالم کرا زهره بدی ** که ربودی از ضعیفی تربدی
Else, who in the world would dare to rob a poor man (even) of a grain of turpeth mineral?
کف احمد زان نظر مخدوش گشت ** بحر او از مهر کف پرجوش گشت
The foam (body) of Ahmad was torn (powerfully affected) by that sight (of Gabriel), (but) his sea (spirit) surged up (displayed itself in action) for love of the foam.
مه همه کفست معطی نورپاش ** ماه را گر کف نباشد گو مباش
The moon (the spirit of Ahmad) is entirely a bounteous light-diffusing hand: if the moon have no hand (with which to bestow light), let it have none!
احمد ار بگشاید آن پر جلیل ** تا ابد بیهوش ماند جبرئیل3800
If Ahmad should display that glorious pinion (his spiritual nature), Gabriel would remain dumbfounded unto everlasting.
چون گذشت احمد ز سدره و مرصدش ** وز مقام جبرئیل و از حدش
When Ahmad passed beyond the Lote-tree (on the boundary of Paradise) and his (Gabriel's) place of watch and station and farthest limit,
گفت او را هین بپر اندر پیم ** گفت رو رو من حریف تو نیم
He said to him (Gabriel), “Hark, fly after me.” He (Gabriel) said, “Go, go; I am not thy companion (any farther).”
باز گفت او را بیا ای پردهسوز ** من باوج خود نرفتستم هنوز
He answered him, saying, “Come, O destroyer of veils: I have not yet advanced to my zenith.”
گفت بیرون زین حد ای خوشفر من ** گر زنم پری بسوزد پر من
He replied, “O my illustrious friend, if I take one flight beyond this limit, my wings will be consumed.”
حیرت اندر حیرت آمد این قصص ** بیهشی خاصگان اندر اخص3805
This tale of the elect losing their senses in (contemplation of) the most elect is (naught but) amazement on amazement.
بیهشیها جمله اینجا بازیست ** چند جان داری که جان پردازیست
Here all (other) unconsciousnesses are (a mere) play. How long will you keep possession of your soul? for it is (a case of) abandoning your soul.
جبرئیلا گر شریفی و عزیز ** تو نهای پروانه و نه شمع نیز
O “Gabriel,” though you are noble and revered, you are not the moth nor the candle either.
شمع چون دعوت کند وقت فروز ** جان پروانه نپرهیزد ز سوز
When the candle calls at the moment of illumination, the soul of the moth does not shrink from burning.
این حدیث منقلب را گور کن ** شیر را برعکس صید گور کن
Bury this topsy-turvy discourse: make the lion contrariously the prey of the onager.
Stop up thy word-sweating water-skin, do not open the bag of thy reckless talk.
آنک بر نگذشت اجزاش از زمین ** پیش او معکوس و قلماشیست این
He whose (intellectual and spiritual) parts have not passed beyond the earth— this is absurd and reckless talk in his view.
لا تخالفهم حبیبی دارهم ** یا غریبا نازلا فی دارهم
Do not resist them, O my beloved; deal gently with them, O stranger lodging in their home.
اعط ما شائوا وراموا وارضهم ** یا ظعینا ساکنا فیارضهم
Give (them) what they wish and desire, and satisfy them, O emigrant dwelling in their land.
تا رسیدن در شه و در ناز خوش ** رازیا با مرغزی میساز خویش
Till (the hour of) coming to the king and to sweet delight, O man of Rayy be on good terms with the man of Merv.
موسیا در پیش فرعون زمن ** نرم باید گفت قولا لینا3815
O “Moses,” in presence of the Pharaoh of the time you must speak softly with mild words.
آب اگر در روغن جوشان کنی ** دیگدان و دیگ را ویران کنی
If you put water into boiling oil, you will destroy (both) the trivet and the kettle.
نرم گو لیکن مگو غیر صواب ** وسوسه مفروش در لین الخطاب
Speak softly, but do not speak aught except the truth: do not offer temptation in your mildness of address.
وقت عصر آمد سخن کوتاه کن ** ای که عصرت عصر را آگاه کن
The time of afternoon is come: cut short the discourse, O thou whose expression (of the hidden truth) makes (the people of) the age acquainted (with reality).