- 
		    غیرفهم و جان که در گاو و خرست ** آدمی را عقل و جانی دیگرست
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Besides the understanding and soul which is in the ox and the ass, Man has another intelligence and soul;
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   باز غیرجان و عقل آدمی ** هست جانی در ولی آن دمی   410
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - Again, in the owner of that (Divine) breath there is a soul other than the human soul and intelligence.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    جان حیوانی ندارد اتحاد ** تو مجو این اتحاد از روح باد
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - The animal soul does not possess oneness: seek not thou this oneness from the airy (vital) spirit.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    گر خورد این نان نگردد سیر آن ** ور کشد بار این نگردد او گران
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - If this one eat bread, that one is not filled; and if this one bear a load, that one does not become laden;
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    بلک این شادی کند از مرگ او ** از حسد میرد چو بیند برگ او
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Nay, but this one rejoices at the death of that one, and dies of envy when he sees that one's prosperity.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    جان گرگان و سگان هر یک جداست ** متحد جانهای شیران خداست
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - The souls of wolves and dogs are separate, every one; the souls of the Lions of God are united.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   جمع گفتم جانهاشان من به اسم ** کان یکی جان صد بود نسبت به جسم   415
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - I have spoken of their souls nominally (formally) in the plural, for that single soul is a hundred in relation to the body,
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    همچو آن یک نور خورشید سما ** صد بود نسبت بصحن خانهها
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Just as the single light of the sun in heaven is a hundred in relation to the house-courts (on which it shines),
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    لیک یک باشد همه انوارشان ** چونک برگیری تو دیوار از میان
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - But when you remove the wall, all the lights (falling) on them are one.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    چون نماند خانهها را قاعده ** مومنان مانند نفس واحده
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - When the (bodily) houses have no foundation remaining, the Faithful remain one soul.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    فرق و اشکالات آید زین مقال ** زانک نبود مثل این باشد مثال
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Differences and difficulties arise from this saying, because this is not a (complete) similitude: it is (only) a comparison.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   فرقها بیحد بود از شخص شیر ** تا به شخص آدمیزاد دلیر   420
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - Endless are the differences between the corporeal figure of a lion and the figure of a courageous son of man;
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    لیک در وقت مثال ای خوشنظر ** اتحاد از روی جانبازی نگر
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - But at the moment of (making) the comparison consider, O thou who hast good insight, their oneness in respect of hazarding their lives;
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    کان دلیر آخر مثال شیر بود ** نیست مثل شیر در جملهی حدود
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - For, after all, the courageous man did resemble the lion, (though) he is not like the lion in all points of the definition.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    متحد نقشی ندارد این سرا ** تا که مثلی وا نمایم من ترا
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - This abode (the world) does not contain any form (that is) one (with any other form), so that I might show forth to thee a (complete) similitude.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    هم مثال ناقصی دست آورم ** تا ز حیرانی خرد را وا خرم
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Still, I will bring to hand an imperfect comparison, that I may redeem thy mind from confusion.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   شب بهر خانه چراغی مینهند ** تا به نور آن ز ظلمت میرهند   425
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - At night a lamp is placed in every house, in order that by its light they (the inmates) may be delivered from darkness.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    آن چراغ این تن بود نورش چو جان ** هست محتاج فتیل و این و آن
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - That lamp is (like) this body, its light like the (animal) soul; it requires a wick and this and that.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    آن چراغ شش فتیلهی این حواس ** جملگی بر خواب و خور دارد اساس
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - That lamp with six wicks, namely, these senses, is based entirely upon sleep and food.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    بیخور و بیخواب نزید نیم دم ** با خور و با خواب نزید نیز هم
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Without food and sleep it would not live half a moment; nor even with food and sleep does it live either.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    بیفتیل و روغنش نبود بقا ** با فتیل و روغن او هم بیوفا
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Without wick and oil it has no duration, and with wick and oil it is also faithless (transient),
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
		   - 
		   زانک نور علتیاش مرگجوست ** چون زید که روز روشن مرگ اوست   430
 
		 
	         
	         
	         
		 
	       
	       
	       
		  - Inasmuch as its light, (being) related to (secondary) causes, is seeking death: how should it live when bright day is the death of it?
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    جمله حسهای بشر هم بیبقاست ** زانک پیش نور روز حشر لاست
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - Likewise all the human senses are impermanent, because they are naught in the presence of the Day of Resurrection.
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    نور حس و جان بابایان ما ** نیست کلی فانی و لا چون گیا
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - The light of the senses and spirits of our fathers is not wholly perishable and naught, like the grass;
 
		  
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		    - 
		    لیک مانند ستاره و ماهتاب ** جمله محوند از شعاع آفتاب
 
		 
		 
	         
		 
		 
	       
	       
	       
		  - But, like the stars and moonbeams, they all vanish in the radiance of the Sun.