پس مرا زان رزق نطقی رو نمود ** ذوق گفت من خردها میربود
Then from that daily provision there appeared in me a (gift of) speech: (the spiritual) savour of my words was transporting (the people's) minds.
گفتم این فتنهست ای رب جهان ** بخششی ده از همه خلقان نهان
I said, ‘This is a temptation: O Lord of the world, bestow (on me) a gift hidden from all (Thy) creatures!’
شد سخن از من دل خوش یافتم ** چون انار از ذوق میبشکافتم685
Speech departed from (forsook) me; I gained a joyous heart: I was bursting with rapture, like the pomegranate;
گفتم ار چیزی نباشد در بهشت ** غیر این شادی که دارم در سرشت
I said, ‘If there be naught in Paradise (for me) but this delight which I have within my nature,
هیچ نعمت آرزو ناید دگر ** زین نپردازم به حور و نیشکر
No other blessing will be desired (by me): I will not be diverted from this (delight) by the houris and sugar-cane (of Paradise).’
مانده بود از کسب یک دو حبهام ** دوخته در آستین جبهام
Of my (former) earnings one or two small pieces (of money) had remained with me, sewn in the sleeve of my jubba.
نیت کردن او کی این زر بدهم بدان هیزمکش چون من روزی یافتم به کرامات مشایخ و رنجیدن آن هیزمکش از ضمیر و نیت او
How he formed an intention, saying, ‘I will give this money to that carrier of firewood, since I have obtained daily provision through the miraculous gifts of the Shaykhs’; and how the carrier of firewood was offended by his secret thought and intention.
آن یکی درویش هیزم میکشید ** خسته و مانده ز بیشه در رسید
A poor man was carrying firewood: he approached (me), weary and exhausted, from the forest.
پس بگفتم من ز روزی فارغم ** زین سپس از بهر رزقم نیست غم690
So I said (to myself), ‘I am independent of (earning) daily bread: henceforth I have no anxiety for the daily portion.
میوهی مکروه بر من خوش شدست ** رزق خاصی جسم را آمد به دست
The loathed fruit has become sweet to me: a special provision for my body has come to hand.
چونک من فارغ شدستم از گلو ** حبهای چندست این بدهم بدو
Since I have been freed from the (cravings of the) gullet, here are some small pieces of money: I will give him these.
بدهم این زر را بدین تکلیفکش ** تا دو سه روزک شود از قوت خوش
I will give this money to this toil-worn man, that for two or three brief days he may be made happy by food.’
خود ضمیرم را همیدانست او ** زانک سمعش داشت نور از شمع هو
He himself was knowing my mind, because his (inward) hearing had illumination from the candle of Hú (God).
بود پیشش سر هر اندیشهای ** چون چراغی در درون شیشهای695
To him the secret of every thought was as a lamp within a glass.
هیچ پنهان مینشد از وی ضمیر ** بود بر مضمون دلها او امیر
No mental conception was hidden from him: he was ruler over the contents of (men's) hearts.
پس همی منگید با خود زیر لب ** در جواب فکرتم آن بوالعجب
Therefore that wondrous man was muttering to himself under his breath in answer to my (unspoken) thought,
که چنین اندیشی از بهر ملوک ** کیف تلقی الرزق ان لم یرزقوک
‘Thou thinkest so concerning the (spiritual) kings: how shouldst thou meet (receive) the daily provision unless they provide thee (with it)?’
من نمیکردم سخن را فهم لیک ** بر دلم میزد عتابش نیک نیک
I was not understanding his words, but his rebuke smote my heart mightily.
سوی من آمد به هیبت همچو شیر ** تنگ هیزم را ز خود بنهاد زیر700
He approached me with awful mien, like a lion, and laid down his bundle of firewood.
پرتو حالی که او هیزم نهاد ** لرزه بر هر هفت عضو من فتاد
(Through) the influence of the ecstatic state in which he laid down the firewood, a trembling fell upon all my seven limbs.
گفت یا رب گر ترا خاصان هیاند ** که مبارکدعوت و فرخپیاند
He said, ‘O Lord, if Thou hast elect ones whose prayers are blessed and whose feet (comings and goings) are auspicious,
لطف تو خواهم که میناگر شود ** این زمان این تنگ هیزم زر شود
I entreat that Thy grace may become an alchemist (may work a transmutation) and that this bundle of firewood may be turned into gold at this moment.’
در زمان دیدم که زر شد هیزمش ** همچو آتش بر زمین میتافت خوش
Immediately I saw that his firewood was turned into gold, gleaming brightly on the ground, like fire.
من در آن بیخود شدم تا دیرگه ** چونک با خویش آمدم من از وله705
Thereat I became beside myself for a long while. When I came to myself (again) out of (that) bewilderment,
بعد از آن گفت ای خداگر آن کبار ** بس غیورند و گریزان ز اشتهار
He said afterwards, ‘O God, if those great ones (the saints) are very jealous and are fleeing from celebrity,
باز این را بند هیزم ساز زود ** بیتوقف هم بر آن حالی که بود
At once, without delay, make this (gold) a bundle of firewood again, just as it was (before).’