-
هر چه مکرو هست چون شد او دلیل ** سوی محبوبت حبیبست و خلیل 80
- Whatsoever is loathed is a lover and friend when it becomes thy guide towards thy beloved.
-
حکایت آن واعظ کی هر آغاز تذکیر دعای ظالمان و سختدلان و بیاعتقادان کردی
- Story of the preacher who at the beginning of every exhortation used to pray for the unjust and hard-hearted and irreligious.
-
آن یکی واعظ چو بر تخت آمدی ** قاطعان راه را داعی شدی
- A certain preacher, whenever he mounted the pulpit, would begin to pray for the highway robbers (who plunder and maltreat the righteous).
-
دست برمیداشت یا رب رحم ران ** بر بدان و مفسدان و طاغیان
- He would lift up his hand, (crying), “O Lord, let mercy fall upon evil men and corrupters and insolent transgressors,
-
بر همه تسخرکنان اهل خیر ** برهمه کافردلان و اهل دیر
- Upon all who make a mock of the good people, upon all whose hearts are unbelieving and those who dwell in the Christian monastery.”
-
مینکردی او دعا بر اصفیا ** مینکردی جز خبیثان را دعا
- He would not pray for the pure; he would pray for none but the wicked.
-
مر ورا گفتند کین معهود نیست ** دعوت اهل ضلالت جود نیست 85
- They said to him, “This is unknown (extraordinary): ’tis no generosity to pray for the people of unrighteousness.”
-
گفت نیکویی ازینها دیدهام ** من دعاشان زین سبب بگزیدهام
- He replied, “I have seen (experienced) goodness from these folk: for this reason I have chosen to pray for them.
-
خبث و ظلم و جور چندان ساختند ** که مرا از شر به خیر انداختند
- They wrought so much wickedness and injustice and oppression that they cast (drove) me forth from evil into good.
-
هر گهی که رو به دنیا کردمی ** من ازیشان زخم و ضربت خوردمی
- Whenever I turned my face towards this world, I suffered blows and beating from them,
-
کردمی از زخم آن جانب پناه ** باز آوردندمی گرگان به راه
- And took refuge from the blows Yonder: the wolves were always bringing me back into the (right) Way.
-
چون سببساز صلاح من شدند ** پس دعاشان بر منست ای هوشمند 90
- Inasmuch as they contrived the means of my (spiritual) welfare, it behoves me to pray for them, O intelligent one.”
-
بنده مینالد به حق از درد و نیش ** صد شکایت میکند از رنج خویش
- The servant (of God) complains to God of pain and smart: he makes a hundred complaints of his pain.
-
حق همی گوید که آخر رنج و درد ** مر ترا لابه کنان و راست کرد
- God says, “After all, grief and pain have made thee humbly entreating and righteous.
-
این گله زان نعمتی کن کت زند ** از در ما دور و مطرودت کند
- Make this complaint of the bounty that befalls thee and removes thee far from My door and makes thee an outcast.”
-
در حقیقت هر عدو داروی تست ** کیمیا و نافع و دلجوی تست
- In reality every foe (of yours) is your medicine: he is an elixir and beneficial and one that seeks to win your heart;
-
که ازو اندر گریزی در خلا ** استعانت جویی از لطف خدا 95
- For you flee away from him into solitude and would fain implore help of God's grace.
-
در حقیقت دوستانت دشمناند ** که ز حضرت دور و مشغولت کنند
- Your friends are really enemies, for they make you far from the (Divine) Presence and occupied (with them).
-
هست حیوانی که نامش اشغرست ** او به زخم چوب زفت و لمترست
- There is an animal whose name is ushghur (porcupine): it is (made) stout and big by blows of the stick.
-
تا که چوبش میزنی به میشود ** او ز زخم چوب فربه میشود
- The more you cudgel it, the more it thrives: it grows fat on blows of the stick.
-
نفس مومن اشغری آمد یقین ** کو به زخم رنج زفتست و سمین
- Assuredly the true believer's soul is a porcupine, for it is (made) stout and fat by the blows of tribulation.
-
زین سبب بر انبیا رنج و شکست ** از همه خلق جهان افزونترست 100
- For this reason the tribulation and abasement (laid) upon the prophets is greater than (that laid upon) all the (other) creatures in the world,
-
تا ز جانها جانشان شد زفتتر ** که ندیدند آن بلا قوم دگر
- So that their souls became stouter than (all other) souls; for no other class of people suffered that affliction.
-
پوست از دارو بلاکش میشود ** چون ادیم طایفی خوش میشود
- The hide is afflicted by the medicine (tan-liquor), (but) it becomes sweet like Tá’if leather;
-
ورنه تلخ و تیز مالیدی درو ** گنده گشتی ناخوش و ناپاک بو
- And if he (the tanner) did not rub the bitter and acrid (liquor) into it, it would become fetid, unpleasant, and foul-smelling.
-
آدمی را پوست نامدبوغ دان ** از رطوبتها شده زشت و گران
- Know that Man is an untanned hide, made noisome and gross by humours.