گر بگویم آن سبب گردد دراز ** که چرا بودش به تخت آن عشق و ساز
If I explain the reason why she had that love and complaisance to her throne, it (the discourse) will become (too) long.
گرچه این کلک قلم خود بیحسیست ** نیست جنس کاتب او را مونسیست875
Although this reed-pen is in fact an insensible thing and is not homogeneous with the writer, (yet) it is a familiar friend to him.
همچنین هر آلت پیشهوری ** هست بیجان مونس جانوری
Likewise, every tool of a craftsman is, (though) lifeless, the familiar friend of the spirit of Man.
این سبب را من معین گفتمی ** گر نبودی چشم فهمت را نمی
This reason I would have explained precisely, if there were not some moisture (dimness) in the eye of your understanding.
از بزرگی تخت کز حد میفزود ** نقل کردن تخت را امکان نبود
There was no possibility of transporting the throne (from Sabá) because of its hugeness which exceeded (all) bounds.
خرده کاری بود و تفریقش خطر ** همچو اوصال بدن با همدگر
It was filigree work, and there was danger in taking it to pieces, (since its parts were joined) like the limbs of the body with one another.
پس سلیمان گفت گر چه فیالاخیر ** سرد خواهد شد برو تاج و سریر880
Therefore Solomon said, “Although in the end the diadem and throne will become chilling (repulsive) to her”—
چون ز وحدت جان برون آرد سری ** جسم را با فر او نبود فری
(For) when the spirit puts forth its head (manifests itself) from the Unity (to which it has attained), in comparison with its splendour the body hath no splendour (at all);
چون برآید گوهر از قعر بحار ** بنگری اندر کف و خاشاک خوار
When the pearl comes up from the depths of the seas, you will look with contempt on the foam and sticks and straws.
سر بر آرد آفتاب با شرر ** دم عقرب را کی سازد مستقر
(When) the flaming sun lifts up its head, who will make Scorpio’s tail his resting—place’?—
لیک خود با این همه بر نقد حال ** جست باید تخت او را انتقال
“Yet, notwithstanding all this, in the actual case (the means of) transporting her throne (hither) must be sought,
تا نگردد خسته هنگام لقا ** کودکانه حاجتش گردد روا885
In order that she may not feel hurt at the time of meeting (with me), and that her wish may be fulfilled, like (the wishes of) children.
هست بر ما سهل و او را بس عزیز ** تا بود بر خوان حوران دیو نیز
It (the throne) is lightly esteemed by me, but it is exceedingly dear to her: (let it be brought hither), that the devil too may be (present) at the table (banquet) of the houris.
عبرت جانش شود آن تخت ناز ** همچو دلق و چارقی پیش ایاز
That throne of delight will become a lesson to her soul, like the (coarse) frock and (rustic) shoon in the presence of Ayáz
تا بداند در چه بود آن مبتلا ** از کجاها در رسید او تا کجا
So that the afflicted one (Bilqís) may know in what (plight) she was (formerly) and from what (low) places to what a (high) place she has arrived.”
خاک را و نطفه را و مضغه را ** پیش چشم ما همیدارد خدا
God is ever keeping the clay and semen and piece of flesh (embryo) before our eyes,
کز کجا آوردمت ای بدنیت ** که از آن آید همی خفریقیت890
(As though) to say, “O man of evil intention, whence did I bring thee, that thou hast (such) a disgust at it?
تو بر آن عاشق بدی در دور آن ** منکر این فضل بودی آن زمان
Thou wert in love with that (state) in the period thereof: at that time thou wert denying this (present) grace (which I have bestowed on thee).”
این کرم چون دفع آن انکار تست ** که میان خاک میکردی نخست
Inasmuch as this (present) bounty is the (means of) rebutting the denial which thou didst make in the beginning (when thou wert) amidst the clay,
حجت انکار شد انشار تو ** از دوا بدتر شد این بیمار تو
Thy having been brought to life is the argument against denial (of the Resurrection); (but thou art still denying it): this sick (soul) of thine is made worse by the medicine.
خاک را تصویر این کار از کجا ** نطفه را خصمی و انکار از کجا
Whence should clay have the (power of) imagining this thing? Whence should semen conceive opposition and denial?
چون در آن دم بیدل و بیسر بدی ** فکرت و انکار را منکر بدی895
(Nevertheless) since at that moment thou wert devoid of heart and spirit, thou wert (implicitly) denying (the faculty of) reflection and (the possibility of) denial.
از جمادی چونک انکارت برست ** هم ازین انکار حشرت شد درست
Since thy (former) denial arose from the state of lifelessness (irrationality), so by this (present) denial (the certainty of) thy resurrection is established.
پس مثال تو چو آن حلقهزنیست ** کز درونش خواجه گوید خواجه نیست
Hence the (appropriate) parable of thee is (a case) like (that of) the person who knocks at the door (of a house), and the master replies to him from within, saying, “The master is not (here).”
حلقهزن زین نیست دریابد که هست ** پس ز حلقه بر ندارد هیچ دست
From this “is not” the person knocking perceives that he is (there), and consequently does not take his hand off the door- ring at all.