باد با حرفم سخنها میدهد ** سنگ و کوهم فهم اشیا میدهد970
The wind addresses me with articulate words, the stones and mountains give me intelligence of (the real nature of) things.
گاه طفلم را ربوده غیبیان ** غیبیان سبز پر آسمان
Once (before) they of the Invisible carried off my child—they of the Invisible, the green-winged ones of Heaven.
از کی نالم با کی گویم این گله ** من شدم سودایی اکنون صد دله
Of whom shall I complain? To whom shall I tell this plaint? I am become crazy and in a hundred minds.
غیرتش از شرح غیبم لب ببست ** این قدر گویم که طفلم گم شدست
His (God's) jealousy has closed my lips (so that I am unable) to unfold (the tale of) the mystery: I say (only) this much, that my child is lost.
گر بگویم چیز دیگر من کنون ** خلق بندندم به زنجیر جنون
If I should say anything else now, the people would bind me in chains as though I were mad.”
گفت پیرش کای حلیمه شاد باش ** سجدهی شکر آر و رو را کم خراش975
The old man said to her, “O Halíma, rejoice; bow down in thanksgiving and do not rend thy face.
غم مخور یاوه نگردد او ز تو ** بلک عالم یاوه گردد اندرو
Do not grieve: he will not become lost to thee; nay, but the (whole) world will become lost in him.
هر زمان از رشک غیرت پیش و پس ** صد هزاران پاسبانست و حرس
Before and behind (him) there are always hundreds of thousands of keepers and guardians (watching over him) in jealous emulation.
آن ندیدی کان بتان ذو فنون ** چون شدند از نام طفلت سرنگون
Didst not thou see how those idols with all their arts fell headlong at the name of thy child?
این عجب قرنیست بر روی زمین ** پیر گشتم من ندیدم جنس این
This is a marvellous epoch on the face of the earth: I have grown old, and I have not seen aught of this kind.”
زین رسالت سنگها چون ناله داشت ** تا چه خواهد بر گنه کاران گماشت980
Since (even) the stones (idols) bewailed this (prophetic) mission, think what (tribulation) it will set over (bring down upon) sinners!
سنگ بیجرمست در معبودیش ** تو نهای مضطر که بنده بودیش
The stone is guiltless in respect of being an object of worship, (but) you are not under compulsion in worshipping it.
او که مضطر این چنین ترسان شدست ** تا که بر مجرم چهها خواهند بست
That one that was under compulsion has become so afraid: consider (then) what (terrible) things will be fastened upon the guilty!
خبر یافتن جد مصطفی عبدالمطلب از گم کردن حلیمه محمد را علیهالسلام و طالب شدن او گرد شهر و نالیدن او بر در کعبه و از حق درخواستن و یافتن او محمد را علیهالسلام
How ‘Abdu ’l-Muttalib, the grandfather of Mustafá (Mohammed), got news of Halíma's having lost Mohammed, on whom be peace, and searched for him round the city and made lamentation at the door of the Ka‘ba and besought God and found him (Mohammed), on whom be peace.
چون خبر یابید جد مصطفی ** از حلیمه وز فغانش بر ملا
When the grandfather of Mustafá got the news of Halíma and her outcry in public
وز چنان بانگ بلند و نعرهها ** که بمیلی میرسید از وی صدا
And of such loud screams and shrieks that the echo of them was reaching to (the distance of) a mile,
زود عبدالمطلب دانست چیست ** دست بر سینه همیزد میگریست985
‘Abdu ’l-Muttalib at once knew what was the matter: he beat his hands on his breast and wept.
آمد از غم بر در کعبه بسوز ** کای خبیر از سر شب وز راز روز
In his grief he came ardently to the door of the Ka‘ba, saying, “O Thou that knowest the secret of night and the mystery of day,
خویشتن را من نمیبینم فنی ** تا بود همراز تو همچون منی
I see not any accomplishment in myself, that one like me should be Thy confidant.
خویشتن را من نمیبینم هنر ** تا شوم مقبول این مسعود در
I see not any merit in myself, that I should be accepted of this auspicious door,
یا سر و سجدهی مرا قدری بود ** یا باشکم دولتی خندان شود
Or that my (bowed) head and my prostration (in prayer) should have any worth, or that because of my tears any fortune should smile (upon me);
لیک در سیمای آن در یتیم ** دیدهام آثار لطفت ای کریم990
But in the countenance of that unique Pearl (Mohammed) I have beheld the signs of Thy grace, O Bounteous One;
که نمیماند به ما گرچه ز ماست ** ما همه مسیم و احمد کیمیاست
For he doth not resemble us, though he is of us: we all are (as) the copper, while Ahmad (Mohammed) is the Elixir.
آن عجایبها که من دیدم برو ** من ندیدم بر ولی و بر عدو
The wondrous things that I have seen in him I have not seen in friend or enemy.
آنک فضل تو درین طفلیش داد ** کس نشان ندهد به صد ساله جهاد
None, (even) with a hundred years' endeavour, would (be able to) indicate that which Thy bounty has bestowed on him in childhood.
چون یقین دیدم عنایتهای تو ** بر وی او دریست از دریای تو
Since I saw with (intuitive) certainty Thy favours towards him, (I know that) he is a pearl of Thy sea.