-
اندکی زین شرب کم کن بهر خویش ** تا که حوض کوثری یابی به پیش
- Diminish a little for thine own sake this (eating and) drinking, that thou mayst find in front (of thee) the basin of Kawthar.
-
جرعه بر خاک وفا آنکس که ریخت ** کی تواند صید دولت زو گریخت
- He who poured a draught on the earth of faithfulness, how should the prey, fortune, be able to flee from him?
-
خوش کند دلشان که اصلح بالهم ** رد من بعد التوی انزالهم 1005
- He (God) gladdens their hearts, for He maketh their state to prosper: He restoreth their (worldly) entertainment after they have perished.
-
ای اجل وی ترک غارتساز ده ** هر چه بردی زین شکوران باز ده
- (He says), “O Death, O Turcoman who plunderest the village, give back whatsoever thou hast taken from these thankful ones.”
-
وا دهد ایشان بنپذیرند آن ** زانک منعم گشتهاند از رخت جان
- He (Death) gives it back; (but) they will not receive it, for they have been endowed with the goods of spiritual life.
-
صوفییم و خرقهها انداختیم ** باز نستانیم چون در باختیم
- (They say), “We are Súfís and have cast off our (bodily) mantles: we will not take (them) back after we have gambled (them) away.
-
ما عوض دیدیم آنگه چون عوض ** رفت از ما حاجت و حرص و غرض
- We have seen the recompense (from God)—(and) how (can there be) a (worldly) recompense then (after that)? Want and desire and object are gone from us.
-
ز آب شور و مهلکی بیرون شدیم ** بر رحیق و چشمهی کوثر زدیم 1010
- We have emerged from a briny and destroying water, we have attained to the pure wine (of Paradise) and the fountain of Kawthar.
-
آنچ کردی ای جهان با دیگران ** بیوفایی و فن و ناز گران
- O World, that which thou hast shown unto others—faithlessness and deceit and grievous pride—
-
بر سرت ریزیم ما بهر جزا ** که شهیدیم آمده اندر غزا
- We pour (it all) on thy head in repayment, for we are martyrs come to war (against thee).”
-
تا بدانی که خدای پاک را ** بندگان هستند پر حمله و مری
- (This is) in order that you may know that the Holy God hath servants impetuous and combative,
-
سبلت تزویر دنیا بر کنند ** خیمه را بر باروی نصرت زنند
- (Who) tear out the moustache of worldly hypocrisy and pitch their tents on the rampart of (Divine) aid.
-
این شهیدان باز نو غازی شدند ** وین اسیران باز بر نصرت زدند 1015
- These martyrs have become warriors anew, and these captives have gained the victory once more;
-
سر برآوردند باز از نیستی ** که ببین ما را گر اکمه نیستی
- They have lifted up their heads again from non-existence, saying, “Behold us if thou art not blind from birth,”
-
تا بدانی در عدم خورشیدهاست ** وآنچ اینجا آفتاب آنجا سهاست
- That you may know that in non-existence there are suns, and that what is a sun here is (only) a small star yonder.
-
در عدم هستی برادر چون بود ** ضد اندر ضد چون مکنون بود
- How, O brother, is existence (contained) in non-existence? How is opposite concealed in opposite?
-
یخرج الحی من المیت بدان ** که عدم آمد امید عابدان
- He brings forth the living from the dead: know that the hope of (His) worshippers is non-existence.
-
مرد کارنده که انبارش تهیست ** شاد و خوش نه بر امید نیستیست 1020
- The sower whose barn is empty, is not he joyful and happy in hope of non-existence—
-
که بروید آن ز سوی نیستی ** فهم کن گر واقف معنیستی
- (Namely, in the hope) that that (crop) will grow from the quarter of nonexistence? Apprehend (this) if thou art aware of (spiritual) reality.
-
دم به دم از نیستی تو منتظر ** که بیابی فهم و ذوق آرام و بر
- Moment by moment thou art expecting from non-existence to gain understanding and (spiritual) perception and peace and good.
-
نیست دستوری گشاد این راز را ** ورنه بغدادی کنم ابخاز را
- ’Tis not permitted to divulge this mystery; else I should make Abkház a Baghdád.
-
پس خزانهی صنع حق باشد عدم ** که بر آرد زو عطاها دم به دم
- Non-existence, then, is God's factory from which He continually produces gifts.
-
مبدع آمد حق و مبدع آن بود ** که برآرد فرع بیاصل و سند 1025
- God is the Originator, and an originator is he who produces a branch (derivative) without root (fundamental principle) or support (model).
-
مثال عالم هست نیستنما و عالم نیست هستنما
- Parable of the world (really) existent that appears non-existent and the world (really) non-existent that appears existent.
-
نیست را بنمود هست و محتشم ** هست را بنمود بر شکل عدم
- He (God) hath caused the non-existent to appear existent and magnificent; He hath caused the existent to appear in the form of non-existence.
-
بحر را پوشید و کف کرد آشکار ** باد را پوشید و بنمودت غبار
- He hath concealed the Sea and made the foam visible; He hath concealed the Wind and displayed to thee the dust.