-
مرد کم گوینده را فکرست زفت ** قشر گفتن چون فزون شد مغز رفت
- The man who speaks little hath strong thoughts: when the husk, namely speech, becomes excessive, the kernel goes.
-
پوست افزون بود لاغر بود مغز ** پوست لاغر شد چو کامل گشت و نغز
- (When) the rind is excessive, the kernel is thin: the rind becomes thin when it (the kernel) becomes perfect and goodly.
-
بنگر این هر سه ز خامی رسته را ** جوز را و لوز را و پسته را
- Look at these three (fruits) when they have passed beyond immaturity: the walnut and the almond and the pistachio.
-
هر که او عصیان کند شیطان شود ** که حسود دولت نیکان شود 1180
- Whoever disobeys (God) becomes a devil, for he becomes envious of the fortune of the righteous.
-
چونک در عهد خدا کردی وفا ** از کرم عهدت نگه دارد خدا
- When you have acted loyally in (keeping) your covenant with God, God will graciously keep His covenant with you.
-
از وفای حق تو بسته دیدهای ** اذکروا اذکرکم نشنیدهای
- You have shut your eyes to keeping faith with God, you have not hearkened to (the words) remember Me, I will remember you.
-
گوش نه اوفوا به عهدی گوشدار ** تا که اوفی عهدکم آید ز یار
- Give ear, listen to (the words) keep My covenant, in order that (the words) I will keep your covenant may come from the Friend.
-
عهد و قرض ما چه باشد ای حزین ** همچو دانهی خشک کشتن در زمین
- What is our covenant and loan, O sorrowful one? (It is) like sowing a dry seed in the earth.
-
نه زمین را زان فروغ و لمتری ** نه خداوند زمین را توانگری 1185
- From that (sowing) neither do glory and grandeur accrue to the earth, nor riches to the owner of the earth.
-
جز اشارت که ازین میبایدم ** که تو دادی اصل این را از عدم
- (’Tis nothing) except an indication, as though to say, ‘I need this kind (of produce), the origin whereof Thou didst create from non-existence.
-
خوردم و دانه بیاوردم نشان ** که ازین نعمت به سوی ما کشان
- I ate, and (now) I bring the seed as a token, begging Thee to send to us such bounty (as before).’
-
پس دعای خشک هل ای نیکبخت ** که فشاند دانه میخواهد درخت
- Abandon, then, the dry (verbal) prayer, O fortunate one; for the tree demands (presupposes) the scattering of seed.
-
گر نداری دانه ایزد زان دعا ** بخشدت نخلی که نعم ما سعی
- (But) if you have no seed, on account of that prayer God will bestow on you a palm-tree, saying, ‘How well did he labour!’
-
همچو مریم درد بودش دانه نی ** سبز کرد آن نخل را صاحبفنی 1190
- Like Mary: she had (heartfelt) pain, but no seed: an artful One made green that (withered) palm-tree (for her sake).
-
زانک وافی بود آن خاتون راد ** بیمرادش داد یزدان صد مراد
- Because that noble Lady was loyal (to God), God gave unto her a hundred desires without desire on her part.
-
آن جماعت را که وافی بودهاند ** بر همه اصنافشان افزودهاند
- The company who have been loyal are given superiority over all (other) sorts (of men).
-
گشت دریاها مسخرشان و کوه ** چار عنصر نیز بندهی آن گروه
- Seas and mountains are made subject to them; the four elements also are the slaves of that class.
-
این خود اکرامیست از بهر نشان ** تا ببینند اهل انکار آن عیان
- This (miraculous power) is only a favour (conferred on them) for a sign, to the end that the disbelievers may see it plainly.
-
آن کرامتهای پنهانشان که آن ** در نیاید در حواس و در بیان 1195
- Those hidden graces of theirs, which come not into (the perception of) the senses or into description—
-
کار آن دارد خود آن باشد ابد ** دایما نه منقطع نه مسترد
- Those are the (real) matter: those are enduring for ever, they are neither cut off nor reclaimed.
-
مناجات
- Prayer.
-
ای دهندهی قوت و تمکین و ثبات ** خلق را زین بیثباتی ده نجات
- O Giver of (spiritual) nutriment and steadfastness and stability, give Thy creatures deliverance from this instability.
-
اندر آن کاری که ثابت بودنیست ** قایمی ده نفس را که منثنیست
- Grant unto the soul—for it is bent (crooked)—to stand upright (to persevere with rectitude) in the work wherein it ought to be stable.
-
صبرشان بخش و کفهی میزان گران ** وا رهانشان از فن صورتگران
- Bestow patience upon them and heavy balance-scales: deliver them from the guile of impostors;
-
وز حسودی بازشان خر ای کریم ** تا نباشند از حسد دیو رجیم 1200
- And redeem them from envy, O Gracious One, lest from envy they be devils accursed.
-
در نعیم فانی مال و جسد ** چون همیسوزند عامه از حسد
- How do the vulgar burn with envy for the fleeting happiness of riches and (pleasures of) the body!