-
کافرک را هیکلی بد یادگار ** یاوه دید آن را و گشت او بیقرار
- The wretched infidel had an amulet (which he carried) as a keepsake. He observed that it was lost, and became distracted.
-
گفت آن حجره که شب جا داشتم ** هیکل آنجا بیخبر بگذاشتم
- He said, “The room in which I lodged during the night—I (must have) left the amulet there unawares.”
-
گر چه شرمین بود شرمش حرص برد ** حرص اژدرهاست نه چیزیست خرد 120
- Though he was ashamed, greed took away his shame: greed is a dragon, it is no small thing.
-
از پی هیکل شتاب اندر دوید ** در وثاق مصطفی و آن را بدید
- In quest of the amulet he ran hastily into the house of Mustafá and saw him,
-
کان یدالله آن حدث را هم به خود ** خوش همیشوید که دورش چشم بد
- That Hand of God, cheerfully washing the filth by himself— far from him be the evil eye!
-
هیکلش از یاد رفت و شد پدید ** اندرو شوری گریبان را درید
- The amulet vanished from his mind, and a great rapture arose in him: he tore his collar,
-
میزد او دو دست را بر رو و سر ** کله را میکوفت بر دیوار و در
- Smiting his face and head with both hands, beating his pate against wall and door,
-
آنچنان که خون ز بینی و سرش ** شد روان و رحم کرد آن مهترش 125
- In such a wise that blood poured from his nose and head, and the Prince (Mohammed) took pity on him.
-
نعرهها زد خلق جمع آمد برو ** گبر گویان ایهاالناس احذروا
- He uttered shrieks, the people gathered round him: the infidel was crying, “O people, beware!”
-
میزد او بر سر کای بیعقل سر ** میزد او بر سینه کای بینور بر
- He smote his head, saying, “O head without understanding!” He smote his breast, saying, “O bosom without light!”
-
سجده میکرد او کای کل زمین ** شرمسارست از تو این جزو مهین
- Prostrating himself, he cried, “O (thou who art) the whole earth, this despicable part is abashed on account of thee.
-
تو که کلی خاضع امر ویی ** من که جزوم ظالم و زشت و غوی
- Thou, who art the whole, art submissive to His command; I, who am (but) a part, am unjust and wicked and misguided.
-
تو که کلی خوار و لرزانی ز حق ** من که جزوم در خلاف و در سبق 130
- Thou, who art the whole, art humble and trembling in fear of God; I, who am (but) a part, am (engaged) in opposition and in rivalry.”
-
هر زمان میکرد رو بر آسمان ** که ندارم روی ای قبلهی جهان
- At every moment he was turning his face to heaven, saying, “I have not the face (to look towards thee), O qibla of the world!”
-
چون ز حد بیرون بلرزید و طپید ** مصطفیاش در کنار خود کشید
- When he had trembled and quivered beyond (all) bounds, Mustafá clasped him in his arms,
-
ساکنش کرد و بسی بنواختش ** دیدهاش بگشاد و داد اشناختش
- Quieted him and caressed him much and opened his (inward) eye and gave him (spiritual) knowledge.
-
تا نگرید ابر کی خندد چمن ** تا نگرید طفل کی جوشد لبن
- Till the cloud weeps, how should the garden smile? Till the babe cries, how should the milk begin to flow?
-
طفل یک روزه همیداند طریق ** که بگریم تا رسد دایهی شفیق 135
- The one-day-old babe knows the way: (its instinct says), “I will cry, that the kind nurse may come.”
-
تو نمیدانی که دایهی دایگان ** کم دهد بیگریه شیر او رایگان
- Do not you know that the Nurse of (all) nurses gives no milk gratis without (your) crying?
-
گفت فلیبکوا کثیرا گوش دار ** تا بریزد شیر فضل کردگار
- He (God) hath said, “Let them weep much.” Give ear, that the bounty of the Creator may pour forth the milk.
-
گریهی ابرست و سوز آفتاب ** استن دنیا همین دو رشته تاب
- The cloud's weeping and the sun's burning are the pillar of this world: twist these two strands (together).
-
گر نبودی سوز مهر و اشک ابر ** کی شدی جسم و عرض زفت و سطبر
- If there were not the sun's heat and the cloud's tears, how would body (substance) and accident become big and thick?
-
کی بدی معمور این هر چار فصل ** گر نبودی این تف و این گریه اصل 140
- How would these four seasons be flourishing unless this glow and weeping were the origin?
-
سوز مهر و گریهی ابر جهان ** چون همی دارد جهان را خوشدهان
- Since the burning (heat) of the sun and the weeping of the clouds in the world are keeping the world fresh and sweet,
-
آفتاب عقل را در سوز دار ** چشم را چون ابر اشکافروز دار
- Keep the sun of your intelligence burning, keep your eye glistening with tears like the cloud!