هر کرا دیدی ز کوثر سرخرو ** او محمدخوست با او گیر خو 1235
Whomsoever you see flushed (with joy) by Kawthar, he hath the nature of Mohammed: consort with him,
تا احب لله آیی در حساب ** کز درخت احمدی با اوست سیب
That at the Reckoning you may become (one of those who) love for God's sake; for with him are apples from the tree of Ahmad (Mohammed).
هر کرا دیدی ز کوثر خشک لب ** دشمنش میدار همچون مرگ و تب
Whomsoever you see with lips unmoistened by Kawthar, always deem him an enemy like death and fever,
گر چه بابای توست و مام تو ** کو حقیقت هست خونآشام تو
Though ’tis your father or your mother; for in truth he is a drinker of your blood.
از خلیل حق بیاموز این سیر ** که شد او بیزار اول از پدر
Learn these ways of acting from the Friend of God (Abraham), who first renounced his father,
تا که ابغض لله آیی پیش حق ** تا نگیرد بر تو رشک عشق دق 1240
That in the presence of God you may become (one of those who) hate for God's sake, lest the jealousy of (Divine) Love take offence at you.
تا نخوانی لا و الا الله را ** در نیابی منهج این راه را
Until you recite “(There is) not (any god)” and “except Allah,” you will not find the plain track of this Way.
داستان آن عاشق کی با معشوق خود برمیشمرد خدمتها و وفاهای خود را و شبهای دراز تتجافی جنوبهم عن المضاجع را و بینوایی و جگر تشنگی روزهای دراز را و میگفت کی من جزین خدمت نمیدانم اگر خدمت دیگر هست مرا ارشاد کن کی هر چه فرمایی منقادم اگر در آتش رفتن است چون خلیل علیهالسلام و اگر در دهان نهنگ دریا فتادنست چون یونس علیهالسلام و اگر هفتاد بار کشته شدن است چون جرجیس علیهالسلام و اگر از گریه نابینا شدن است چون شعیب علیهالسلام و وفا و جانبازی انبیا را علیهمالسلام شمار نیست و جواب گفتن معشوق او را
Story of the lover who was recounting to his beloved his acts of service and loyalty and the long nights (during which) their sides heave up from their beds and the long days of want and parching thirst; and he was saying, “I know not any service besides these: if there is any other service (to be done), direct me, for I submit to whatever thou mayst command, whether to enter the fire, like Khalíl (Abraham), on whom be peace, or fall into the mouth of the leviathan of the sea, like Jonah, on whom be peace, or be killed seventy times, like Jirjís (St George), on whom be peace, or be made blind by weeping, like Shu‘ayb, on whom be peace; and the loyalty and self-sacrifice of the prophets cannot be reckoned”; and how the beloved answered him.
آن یکی عاشق به پیش یار خود ** میشمرد از خدمت و از کار خود
A certain lover in the presence of his beloved was recounting his services and works,
کز برای تو چنین کردم چنان ** تیرها خوردم درین رزم و سنان
Saying, “For thy sake I did such and such, in this war I suffered (wounds from) arrows and spears.
مال رفت و زور رفت و نام رفت ** بر من از عشقت بسی ناکام رفت
Wealth is gone and strength is gone and fame is gone: on account of my love for thee many a misfortune has befallen me.
هیچ صبحم خفته یا خندان نیافت ** هیچ شامم با سر و سامان نیافت 1245
No dawn found me asleep or laughing; no eve found me with capital and means.”
آنچ او نوشیده بود از تلخ و درد ** او به تفصیلش یکایک میشمرد
What he had tasted of bitters and dregs he was recounting to her in detail, point by point,
نه از برای منتی بل مینمود ** بر درستی محبت صد شهود
Not for the sake of reproach; nay, he was displaying a hundred testimonies of the trueness of his love.
عاقلان را یک اشارت بس بود ** عاشقان را تشنگی زان کی رود
For men of reason a single indication is enough, (but) how should the thirst (longing) of lovers be removed thereby?
میکند تکرار گفتن بیملال ** کی ز اشارت بس کند حوت از زلال
He (the lover) repeats his tale unweariedly: how should a fish be satisfied with (mere) indication (so as to refrain) from the limpid water?
صد سخن میگفت زان درد کهن ** در شکایت که نگفتم یک سخن 1250
He (the lover), from that ancient grief, was speaking a hundred words in complaint, saying, “I have not spoken a word.”
آتشی بودش نمیدانست چیست ** لیک چون شمع از تف آن میگریست
There was a fire in him: he did not know what it was, but on account of its heat he was weeping like a candle.
گفت معشوق این همه کردی ولیک ** گوش بگشا پهن و اندر یاب نیک
The beloved said, “Thou hast done all this, yet open thine ear wide and apprehend well;
کانچ اصل اصل عشقست و ولاست ** آن نکردی اینچ کردی فرعهاست
For thou hast not done what is the root of the root of love and fealty: this that thou hast done is (only) the branches.”
گفتش آن عاشق بگو که آن اصل چیست ** گفت اصلش مردنست ونیستیست
The lover said to her, “Tell me, what is that root?” She said, “The root thereof is to die and be naught.
تو همه کردی نمردی زندهای ** هین بمیر ار یار جانبازندهای 1255
Thou hast done all (else), (but) thou hast not died, thou art living. Hark, die, if thou art a self-sacrificing friend!”
هم در آن دم شد دراز و جان بداد ** همچو گل درباخت سر خندان و شاد
Instantly he laid himself at full length (on the ground) and gave up the ghost: like the rose, he played away his head (life), laughing and rejoicing.
ماند آن خنده برو وقف ابد ** همچو جان و عقل عارف بیکبد
That laughter remained with him as an endowment unto everlasting, like the untroubled spirit and reason of the gnostic.
نور مهآلوده کی گردد ابد ** گر زند آن نور بر هر نیک و بد
How should the light of the moon ever become defiled, though its light strike on everything good and evil?
او ز جمله پاک وا گردد به ماه ** همچو نور عقل و جان سوی اله
Pure of all (defilements) it returns to the moon, even as the light of the spirit and reason (returns) unto God.