از طرب گشته بزان زن هزار ** در شرار شهوت خر بیقرار
Gaudio hircus (prurigo) feminae quae in igne libidinis asini inquieta erat mille factus est. [From joy, the woman’s goat (of lust) had become a thousand (-fold); (she became) restless in the sparks of the ass’s lust.]
چه بزان که آن شهوت او را بز گرفت ** بز گرفتن گیج را نبود شگفت
Qualis hircus est ille quem tanta libido ludibrium fecit? Stultum deludi non est mirabile. [What goat (was) that?—for lust took her goat (made a fool of her). The taking of a fool’s goat is not (something) amazing.]
میل شهوت کر کند دل را و کور ** تا نماید خر چو یوسف نار نور 1365
Lustful desire makes the heart deaf and blind, so that an ass seems like Joseph, fire (like) light.
ای بسا سرمست نار و نارجو ** خویشتن را نور مطلق داند او
Oh, many a one intoxicated with fire and seeking fire deems himself absolute light.
جز مگر بندهی خدا یا جذب حق ** با رهش آرد بگرداند ورق
(He is lost) unless a (chosen) servant of God, or the pull of God (Himself), lead him into the (right) way and turn over his leaf,
تا بداند که آن خیال ناریه ** در طریقت نیست الا عاریه
So that he may know that the fiery phantom (which he mistook for light) in the Path is but a loan (unreal).
زشتها را خوب بنماید شره ** نیست چون شهوت بتر ز آفتاب ره
(Sensual) cupidity causes foul things to appear fair: among the banes of the Way there is none like lust, none worse.
صد هزاران نام خوش را کرد ننگ ** صد هزاران زیرکان را کرد دنگ 1370
It has disgraced a hundred thousand good names, it has stupefied (besotted) a hundred thousand clever men.
چون خری را یوسف مصری نمود ** یوسفی را چون نماید آن جهود
Since it caused an ass to appear (like) Joseph of Egypt, how (in what aspect) will that (miscreant) Jew cause a Joseph to appear?
بر تو سرگین را فسونش شهد کرد ** شهد را خود چون کند وقت نبرد
Its spell made dung seem honey to you: what, forsooth, will it make honey seem at the time of contest?
شهوت از خوردن بود کم کن ز خور ** یا نکاحی کن گریزان شو ز شر
Lust arises from eating and drinking: diminish your food, or marry and (so) flee from wickedness.
چون بخوردی میکشد سوی حرم ** دخل را خرجی بباید لاجرم
When you have eaten and drunk (too much), it leads to things forbidden: there must necessarily be some outgoing of income.
پس نکاح آمد چو لاحول و لا ** تا که دیوت نفکند اندر بلا 1375
Marriage, then, is like (the exorcism), “There is neither power nor (strength except in God),” lest the Devil cast you into temptation.
چون حریص خوردنی زن خواه زود ** ورنه آمد گربه و دنبه ربود
Since you are fond of eating and drinking, ask a woman (in marriage) at once; else the cat comes and carries off the fat sheep's tail.
بار سنگی بر خری که میجهد ** زود بر نه پیش از آن کو بر نهد
Quickly put a heavy load on the shying ass before he puts (you) down.
فعل آتش را نمیدانی تو برد ** گرد آتش با چنین دانش مگرد
(If) you do not know the effect of fire, hold aloof (from it): do not approach the fire with such (little) knowledge (as you have).
علم دیگ و آتش ار نبود ترا ** از شرر نه دیگ ماند نه ابا
If you have no knowledge of the cooking-pot and the fire, neither the pot nor the soup will be spared by the flames.
آب حاضر باید و فرهنگ نیز ** تا پزد آب دیگ سالم در ازیز 1380
Water must be there and skill too, in order that the (contents of the) pot may be safely cooked in boiling.
چون ندانی دانش آهنگری ** ریش و مو سوزد چو آنجا بگذری
If you are ignorant of the science of the ironsmith, your beard and hair will be burned when you pass by that place (the forge).
در فرو بست آن زن و خر را کشید ** شادمانه لاجرم کیفر چشید
Femina januam clausit asinumque animo gaudente attraxit: necessario poenam gustavit. [The woman shut the (stable) door and drew the ass (to her) joyfully; necessarily, she tasted the penalty (for her shameful behavior).]
در میان خانه آوردش کشان ** خفت اندر زیر آن نر خر ستان
In medium stabulum eum trahendo duxit: sub asino decubuit supina [Pulling, she brought it into the middle of the stable: she lay down on (her) back under the male ass]
هم بر آن کرسی که دید او از کنیز ** تا رسد در کام خود آن قحبه نیز
In eadem sella quam viderat ab ancilla (adhibitam), ut ista meretrix quoque voto potiretur. [On the same chair that she saw (used) by the maidservant in order to attain her desire; that whore (did) also.]
پا بر آورد و خر اندر ویی سپوخت ** آتشی از کیر خر در وی فروخت 1385
Pedem sustulit, asinus (veretrum) in eam trusit: asini veretro ignis in ea accensus est. [She raised (her) feet and the ass thrust (its penis) into her; a fire (of lust) was kindled in her by the ass’s penis.]
خر مدب گشته در خاتون فشرد ** تا بخایه در زمان خاتون بمرد
Cum asinus eruditus esset, in hera infixit (veretrum) usque ad testiculos: simul hera periit. [The ass had been trained; it pressed (its penis) into the lady up to (its) testicles: the lady died at once.]
بر درید از زخم کیر خر جگر ** رودهها بسکسته شد از همدگر
Jecur ejus veretri verbere discissum, viscera inter se dirupta. [(Her) liver was torn by the blow of the ass’s penis; (her) intestines were torn away from each other. ]