-
بس عجب آمد ورا آن بانگها ** سگبچه اندر شکم چون زد ندا
- The yelps astonished him exceedingly: (he wondered) how the puppies called out in the womb.
-
سگبچه اندر شکم ناله کنان ** هیچکس دیدست این اندر جهان
- Puppies howling in the womb—“has any one,” (he thought), “ever seen this in the world?”
-
چون بجست از واقعه آمد به خویش ** حیرت او دم به دم میگشت بیش
- When he sprang up from his dream and came to himself, his perplexity was increasing at every moment.
-
در چله کس نی که گردد عقده حل ** جز که درگاه خدا عز و جل 1450
- During the chila there was none by whom the knot should be untied except the Presence of God Almighty and Glorious.
-
گفت یا رب زین شکال و گفت و گو ** در چله وا ماندهام از ذکر تو
- He said, “O Lord, on account of this difficulty and debate I am deprived of recollection (dhikr) of Thee during the chila.
-
پر من بگشای تا پران شوم ** در حدیقهی ذکر و سیبستان شوم
- Loose my wings, that I may soar and enter the garden of recollection and the apple-orchard (of gnosis).”
-
آمدش آواز هاتف در زمان ** که آن مثالی دان ز لاف جاهلان
- At once (in reply) there came to him a mysterious voice, saying, “Know that it is an emblem of the idle talk of the ignorant,
-
کز حجاب و پرده بیرون نامده ** چشم بسته بیهده گویان شده
- Who, without having come forth from the veil and curtain, (being) blindfold have begun to speak in vain.”
-
بانگ سگ اندر شکم باشد زیان ** نه شکارانگیز و نه شب پاسبان 1455
- The yelp of the dog in the womb is (useless) loss: (in such a case) he is neither a starter of hunted animals nor a keeper of watch by night.
-
گرگ نادیده که منع او بود ** دزد نادیده که دفع او شود
- He has not seen the wolf, so as to prevent him; he has not seen the robber, so as to repel him.
-
از حریصی وز هوای سروری ** در نظر کند و بلافیدن جری
- He (a man of this sort), because of covetousness and desire for eminence, is dull as regards (spiritual) vision and bold in prating.
-
از هوای مشتری و گرمدار ** بی بصیرت پا نهاده در فشار
- From desire for the purchaser and warm admirer, (being) devoid of insight, he begins to talk nonsense.
-
ماه نادیده نشانها میدهد ** روستایی را بدان کژ مینهد
- Without having seen the Moon, he gives indications: thereby he perverts (misleads) the (ignorant) countryman.
-
از برای مشتری در وصف ماه ** صد نشان نادیده گوید بهر جاه 1460
- On account of the purchaser he gives a hundred indications describing the Moon which he has never seen, for the sake of (gaining) power.
-
مشتری کو سود دارد خود یکیست ** لیک ایشان را درو ریب و شکیست
- There is in truth one Purchaser who is profitable, but concerning Him they (these impostors) have a (great) suspicion and doubt.
-
از هوای مشتری بیشکوه ** مشتری را باد دادند این گروه
- In their desire for the inglorious purchaser, these people have thrown the (real) Purchaser to the winds.
-
مشتری ماست الله اشتری ** از غم هر مشتری هین برتر آ
- He is our Purchaser—God hath purchased: hark, rise above anxiety for any (other) purchaser.
-
مشتریی جو که جویان توست ** عالم آغاز و پایان توست
- Seek the Purchaser who is seeking thee, One who knows thy beginning and end.
-
هین مکش هر مشتری را تو به دست ** عشقبازی با دو معشوقه بدست 1465
- Beware, do not try to win every purchaser: ’tis bad to make love to two sweethearts.
-
زو نیابی سود و مایه گر خرد ** نبودش خود قیمت عقل و خرد
- Thou wilt not get interest or capital from him, if he purchase (thee): in sooth he has not the price for (thy) reason and intellect.
-
نیست او را خود بهای نیم نعل ** تو برو عرضه کنی یاقوت و لعل
- He has not even the price of half a horseshoe, and thou art offering him (what is precious as) corundum and rubies.
-
حرص کورت کرد و محرومت کند ** دیو همچون خویش مرجومت کند
- Cupidity hath blinded thee and will deprive thee (of blessedness): the Devil will make thee accursed like himself.
-
همچنانک اصحاب فیل و قوم لوط ** کردشان مرجوم چون خود آن سخوط
- Just as that wrathful (fiend) made accursed like himself the Fellows of the Elephant and the people of Lot.
-
مشتری را صابران در یافتند ** چون سوی هر مشتری نشتافتند 1470
- The patient (devout and self-denying) have gained the Purchaser, since they did not hasten towards every purchaser.
-
آنک گردانید رو زان مشتری ** بخت و اقبال و بقا شد زو بری
- He that averted his face from that Purchaser—fortune and felicity and everlasting life are quit of him.