در ده ضروان به نزدیک یمن ** شهره اندر صدقه و خلق حسن
In the village of Zarwán, near Yemen, (he was) renowned for (his) almsgiving and good disposition.
کعبهی درویش بودی کوی او ** آمدندی مستمندان سوی او 1475
His abode was the Ka‘ba of the poor: the distressed were (always) coming to him.
هم ز خوشه عشر دادی بیریا ** هم ز گندم چون شدی از که جدا
He would give, unostentatiously, a tithe both of the ears of corn and of the wheat when it was separated from the chaff.
آرد گشتی عشر دادی هم از آن ** نان شدی عشر دگر دادی ز نان
(If) it was made into flour, he would give a tithe of that too; if it was made into bread, he would give another tithe of the bread.
عشر هر دخلی فرو نگذاشتی ** چارباره دادی زانچ کاشتی
He would never omit (to give) the tithe of any produce: he would give (the tithe) four times on that which he sowed.
بس وصیتها بگفتی هر زمان ** جمع فرزندان خود را آن جوان
That (generous) young man was continually giving many injunctions to all his sons,
الله الله قسم مسکین بعد من ** وا مگیریدش ز حرص خویشتن 1480
Saying, “For God's sake, for God's sake, after I am gone, do not on account of your covetousness withhold the portion of the poor,
تا بماند بر شما کشت و ثمار ** در پناه طاعت حق پایدار
So that the crops and fruit may remain (as a) permanent (blessing bestowed) on you under the safeguard of your obedience to God.”
دخلها و میوهها جمله ز غیب ** حق فرستادست بیتخمین و ریب
Without surmise or doubt, (it is) God (who) hath sent all produce and fruits from the Unseen.
در محل دخل اگر خرجی کنی ** درگه سودست سودی بر زنی
If you expend something in the place where the produce comes, ’tis the gateway to profit: you will obtain a (great) profit (thereby).
ترک اغلب دخل را در کشتزار ** باز کارد که ویست اصل ثمار
The Turk sows the major part of the produce again in the field, because it (the sown field) is the source of the fruits (crops).
بیشتر کارد خورد زان اندکی ** که ندارد در بروییدن شکی 1485
He sows most of it and consumes (only) a little, for he has no doubt of its growing.
زان بیفشاند به کشتن ترک دست ** که آن غلهش هم زان زمین حاصل شدست
The Turk shakes (moves to and fro) his hand in sowing, because that (former) crop of his has been produced from the same soil.
کفشگر هم آنچ افزاید ز نان ** میخرد چرم و ادیم و سختیان
Likewise the shoemaker buys hide and leather and morocco (with) the surplus left over from (what he spends on) bread,
که اصول دخلم اینها بودهاند ** هم ازینها میگشاید رزق بند
Saying, “These have (always) been the sources of my income: from these, accordingly, my means of livelihood are flowing.”
دخل از آنجا آمدستش لاجرم ** هم در آنجا میکند داد و کرم
His income has come from that place: consequently he bestows (it) in the same place with liberality and generosity.
این زمین و سختیان پردهست و بس ** اصل روزی از خدا دان هر نفس 1490
This soil (that produces crops) and (this) morocco are only a veil (secondary cause): know that at every moment the (real) source of livelihood is in God.
چون بکاری در زمین اصل کار ** تا بروید هر یکی را صد هزار
When you sow, sow in the soil of the Origin, that for every single (seed) a hundred thousand (blessings) may grow.
گیرم اکنون تخم را گر کاشتی ** در زمینی که سبب پنداشتی
If just now (recently) you have sown seed, (as) I will suppose, in a soil which you thought (would be) a means (of producing crops)—
چون دو سه سال آن نروید چون کنی ** جز که در لابه و دعا کف در زنی
When it (the seed) does not grow during two or three years, how can you do aught but put your hand (to your head) in supplication and prayer?
دست بر سر میزنی پیش اله ** دست و سر بر دادن رزقش گواه
You will beat your hand on your head in the presence of God: (your) hand and head bear witness to His giving sustenance;
تا بدانی اصل اصل رزق اوست ** تا همو را جوید آنک رزقجوست 1495
So that you may know that He is the Source of the source of (all) sustenance, and that the seeker of sustenance may seek only Him.
رزق از وی جو مجو از زید و عمرو ** مستی از وی جو مجو از بنگ و خمر
Seek sustenance from Him, do not seek it from Zayd and ‘Amr: seek intoxication from Him, do not seek it from beng and wine.
توانگری زو خو نه از گنج و مال ** نصرت از وی خواه نه از عم و خال
Desire wealth from Him, not from treasure and possessions: desire aid from Him, not from paternal and maternal uncles.
عاقبت زینها بخواهی ماندن ** هین کرا خواهی در آن دم خواندن
At the last you will be left without (all) these things: hark, unto whom will you call then?