جسم خود بشناسد و در وی رود ** جان زرگر سوی درزی کی رود
It recognises its own body and goes into it: how should the soul of the goldsmith go to the tailor?
جان عالم سوی عالم میدود ** روح ظالم سوی ظالم میدود
The soul of the scholar runs to the scholar, the spirit of the tyrant runs to the tyrant;
که شناسا کردشان علم اله ** چونک بره و میش وقت صبحگاه
For the Divine Knowledge has made them (the souls) cognisant (of their bodies), as (happens with) the lamb and the ewe, at the hour of dawn.
پای کفش خود شناسد در ظلم ** چون نداند جان تن خود ای صنم
The foot knows its own shoe in the dark: how should not the soul know its own body, O worshipful one?
صبح حشر کوچکست ای مستجیر ** حشر اکبر را قیاس از وی بگیر 1780
Dawn is the little resurrection: O seeker of refuge (with God), judge from it what the greater resurrection will be like.
آنچنان که جان بپرد سوی طین ** نامه پرد تا یسار و تا یمین
Even as the soul flies towards the clay (of its body), the scroll (of every one's good and evil actions) will fly into the left hand or the right.
در کفش بنهند نامهی بخل و جود ** فسق و تقوی آنچ دی خو کرده بود
Into his hand will be put the scroll (register) of avarice and liberality, impiety and piety, and all the (good or evil) dispositions that he had formed yesterday.
چون شود بیدار از خواب او سحر ** باز آید سوی او آن خیر و شر
At dawn when he wakes from slumber, that good and evil will come back to him.
گر ریاضت داده باشد خوی خویش ** وقت بیداری همان آید به پیش
If he has disciplined his moral nature, the same (purified) nature will present itself to him when he wakes;
ور بد او دی خام و زشت و در ضلال ** چون عزا نامه سیه یابد شمال 1785
And if yesterday he was ignorant and wicked and misguided, he will find his left hand black as a letter of mourning;
ور بد او دی پاک و با تقوی و دین ** وقت بیداری برد در ثمین
But if yesterday he was (morally) clean and pious and religious, when he wakes he will gain the precious pearl.
هست ما را خواب و بیداری ما ** بر نشان مرگ و محشر دو گوا
Our sleep and waking are two witnesses which attest to us the significance of death and resurrection.
حشر اصغر حشر اکبر را نمود ** مرگ اصغر مرگ اکبر را زدود
The lesser resurrection has shown forth the greater resurrection; the lesser death has illumined the greater death.
لیک این نامه خیالست و نهان ** وآن شود در حشر اکبر بس عیان
But (in the present life) this scroll (of our good and evil actions) is a fancy and hidden (from our sight), though at the greater resurrection it will be very clearly seen.
این خیال اینجا نهان پیدا اثر ** زین خیال آنجا برویاند صور 1790
Here this fancy is hidden, (only) the traces are visible; but there He (God) from this fancy will produce (actual) forms.
در مهندس بین خیال خانهای ** در دلش چون در زمینی دانهای
Behold in the architect the fancy (idea) of a house, (hidden) in his mind like a seed in a piece of earth.
آن خیال از اندرون آید برون ** چون زمین که زاید از تخم درون
That fancy comes forth from within (him), as the earth bears (plants) from the seed (sown) within.
هر خیالی کو کند در دل وطن ** روز محشر صورتی خواهد شدن
Every fancy that makes its abode in the mind will become a (visible) form on the Day of Resurrection,
چون خیال آن مهندس در ضمیر ** چون نبات اندر زمین دانهگیر
Like the architect's fancy (conceived) in his thought; like the plant (produced) in the earth that takes the seed.
مخلصم زین هر دو محشر قصهایست ** مومنان را در بیانش حصهایست1795
My object in (speaking of) both these resurrections is (to tell) a story; (yet) in its exposition there is a moral for the true believers.
چون بر آید آفتاب رستخیز ** بر جهند از خاک زشت و خوب تیز
When the sun of the Resurrection rises, foul and fair (alike) will leap up hastily from the grave.
سوی دیوان قضا پویان شوند ** نقد نیک و بد به کوره میروند
They will be running to the Díwán (Chancery) of the (Divine) Decree: the good and bad coin will go into the crucible—
نقد نیکو شادمان و ناز ناز ** نقد قلب اندر زحیر و در گداز
The good coin joyously and with great delight; the false coin in anguish and melting (with terror).
لحظه لحظه امتحانها میرسد ** سر دلها مینماید در جسد
At every moment the (Divine) probations will be arriving (coming into action): the thoughts concealed in the heart will be appearing in the body,
چون ز قندیل آب و روغن گشته فاش ** یا چو خاکی که بروید سرهاش 1800
As when the water and oil in a lamp are exposed to view, or like a piece of earth from which grow up the (seeds) deposited within.