-
در مهندس بین خیال خانهای ** در دلش چون در زمینی دانهای
- Behold in the architect the fancy (idea) of a house, (hidden) in his mind like a seed in a piece of earth.
-
آن خیال از اندرون آید برون ** چون زمین که زاید از تخم درون
- That fancy comes forth from within (him), as the earth bears (plants) from the seed (sown) within.
-
هر خیالی کو کند در دل وطن ** روز محشر صورتی خواهد شدن
- Every fancy that makes its abode in the mind will become a (visible) form on the Day of Resurrection,
-
چون خیال آن مهندس در ضمیر ** چون نبات اندر زمین دانهگیر
- Like the architect's fancy (conceived) in his thought; like the plant (produced) in the earth that takes the seed.
-
مخلصم زین هر دو محشر قصهایست ** مومنان را در بیانش حصهایست 1795
- My object in (speaking of) both these resurrections is (to tell) a story; (yet) in its exposition there is a moral for the true believers.
-
چون بر آید آفتاب رستخیز ** بر جهند از خاک زشت و خوب تیز
- When the sun of the Resurrection rises, foul and fair (alike) will leap up hastily from the grave.
-
سوی دیوان قضا پویان شوند ** نقد نیک و بد به کوره میروند
- They will be running to the Díwán (Chancery) of the (Divine) Decree: the good and bad coin will go into the crucible—
-
نقد نیکو شادمان و ناز ناز ** نقد قلب اندر زحیر و در گداز
- The good coin joyously and with great delight; the false coin in anguish and melting (with terror).
-
لحظه لحظه امتحانها میرسد ** سر دلها مینماید در جسد
- At every moment the (Divine) probations will be arriving (coming into action): the thoughts concealed in the heart will be appearing in the body,
-
چون ز قندیل آب و روغن گشته فاش ** یا چو خاکی که بروید سرهاش 1800
- As when the water and oil in a lamp are exposed to view, or like a piece of earth from which grow up the (seeds) deposited within.
-
از پیاز و گندنا و کوکنار ** سر دی پیدا کند دست بهار
- From onion, leek, and poppy the hand of Spring reveals the secret of Winter—
-
آن یکی سرسبز نحن المتقون ** وآن دگر همچون بنفشه سرنگون
- One (party) fresh and green, saying, “We are the devout”; and the other drooping their heads like the violet,
-
چشمها بیرون جهید از خطر ** گشته ده چشمه ز بیم مستقر
- Their eyes starting out (of the sockets) from (dread of) the danger, and streaming like ten fountains from fear of the appointed end;
-
باز مانده دیدهها در انتظار ** تا که نامه ناید از سوی یسار
- Their eyes remaining in (fearful) expectation, lest the scroll (of their deeds) come (to them) from the left side;
-
چشم گردان سوی راست و سوی چپ ** زانک نبود بخت نامهی راست زپ 1805
- Their eyes rolling to right and left, because the fortune of the scroll (that comes) from the right (side) is not easy (to win).
-
نامهای آید به دست بندهای ** سر سیه از جرم و فسق آگندهای
- (Then) there comes into the hand of (such) a servant (of God) a scroll headed with black and cram-full of crime and wickedness;
-
اندرو یک خیر و یک توفیق نه ** جز که آزار دل صدیق نه
- Containing not a single good deed or act of saving grace— nothing but wounds inflicted on the hearts of the saintly;
-
پر ز سر تا پای زشتی و گناه ** تسخر و خنبک زدن بر اهل راه
- Filled from top to bottom with foulness and sin, with mockery and jeering at the followers of the Way,
-
آن دغلکاری و دزدیهای او ** و آن چو فرعونان انا و انای او
- (With all) his rascalities and thieveries and Pharaoh-like expressions of self-glorification.
-
چون بخواند نامهی خود آن ثقیل ** داند او که سوی زندان شد رحیل 1810
- When that odious man reads his scroll, he knows that he is (virtually) on the road to prison.
-
پس روان گردد چو دزدان سوی دار ** جرم پیدا بسته راه اعتذار
- Then he sets out, like robbers going to the gallows; his crime manifest, and the way (possibility) of excusing himself barred.
-
آن هزاران حجت و گفتار بد ** بر دهانش گشته چون مسمار بد
- The thousands of bad pleas and (false) speeches (made during his life) have become like an evil nail (seal) on his mouth.
-
رخت دزدی بر تن و در خانهاش ** گشته پیدا گم شده افسانهاش
- The stolen property has been discovered on his person and in his house: his (plausible) story has vanished.
-
پس روان گردد به زندان سعیر ** که نباشد خار را ز آتش گزیر
- He sets out, therefore, to the prison of Hell; for thorns have no means of escape from (being burnt in) the fire.
-
چون موکل آن ملایک پیش و پس ** بوده پنهان گشته پیدا چون عسس 1815
- The angels that (formerly) were hidden, (whilst they walked) as custodians before and behind (him), have (now) become visible like policemen.