The wife used to watch her husband jealously and not let him be alone with the maid.
مدتی زن شد مراقب هر دو را ** تاکشان فرصت نیفتد در خلا 2165
For a long time the wife watched them both, lest an opportunity should occur for their being alone (together)—
تا در آمد حکم و تقدیر اله ** عقل حارس خیرهسر گشت و تباه
Until the decree and fore-ordainment of God arrived: (then) the watchman, Reason, became giddy-headed and good-for-nothing.
حکم و تقدیرش چو آید بیوقوف ** عقل کی بود در قمر افتد خسوف
When His decree and fore-ordainment arrives unawares, who is Reason? Eclipse overtakes (even) the moon.
بود در حمام آن زن ناگهان ** یادش آمد طشت و در خانه بد آن
The wife was at the (public) bath: suddenly she remembered the wash-basin and (that) it was (had been left) at home.
با کنیزک گفت رو هین مرغوار ** طشت سیمین را ز خانهی ما بیار
She said to the maid, “Hark, go like a bird and fetch the silver basin from our house.”
آن کنیزک زنده شد چون این شنید ** که به خواجه این زمان خواهد رسید 2170
On hearing this, the maid came to life, for (she knew that) now she would obtain (a meeting with) the master,
خواجه در خانهست و خلوت این زمان ** پس دوان شد سوی خانه شادمان
(Since) the master was then at home and alone. So she ran joyously to the house.
عشق شش ساله کنیزک را بد این ** که بیابد خواجه را خلوت چنین
For six years the maid had been longing to find the master alone like this.
گشت پران جانب خانه شتافت ** خواجه را در خانه در خلوت بیافت
She flew off and hastened towards the house: she found the master at home and alone.
هر دو عاشق را چنان شهوت ربود ** که احتیاط و یاد در بستن نبود
Desire took possession of both the lovers so (mightily) that they had no care or thought of bolting the door.
هر دو با هم در خزیدند از نشاط ** جان به جان پیوست آن دم ز اختلاط 2175
Ambo summa alacritate coierunt: copulatis corporibus anima cum anima conjuncta est. [Both moved toward one another from joy; by means of (bodily) copulation, soul joined to soul (in) that moment.]
یاد آمد در زمان زن را که من ** چون فرستادم ورا سوی وطن
Then the wife recollected (and said to herself), “Why did I send her (back) to the house?
پنبه در آتش نهادم من به خویش ** اندر افکندم قج نر را به میش
I have set the cotton on fire with my own hand, I have put the lusty ram to the ewe.”
گل فرو شست از سر و بیجان دوید ** در پی او رفت و چادر میکشید
She washed off the clay (soap) from her head and ran, beside herself (with anxiety): she went in pursuit of her (the maid), drawing the chádar (over her head as she ran).
آن ز عشق جان دوید و این ز بیم ** عشق کو و بیم کو فرقی عظیم
The former (the maid) ran because of the love in her soul, and the latter (the wife) because of fear. What is fear in comparison with love? (There is) a great difference.
سیر عارف هر دمی تا تخت شاه ** سیر زاهد هر مهی یک روزه راه 2180
The mystic's progress is (an ascension) at every moment to the throne of the (Divine) King; the ascetic's progress is one day's journey every month.
گرچه زاهد را بود روزی شگرف ** کی بود یک روز او خمسین الف
Although, for the ascetic, one day is of great value, (yet) how should his one day be (equal to) fifty thousand (years)?
قدر هر روزی ز عمر مرد کار ** باشد از سال جهان پنجه هزار
The length of every day in the life of the adept is fifty thousand of the years of the world.
عقلها زین سر بود بیرون در ** زهرهی وهم ار بدرد گو بدر
Intellects are excluded from this mystery: if the heart of Imagination burst, let it burst!
ترس مویی نیست اندر پیش عشق ** جمله قربانند اندر کیش عشق
In the sight of Love, fear is not (so much as) a single hair: in the law of Love, all things (else) are (offered) as a sacrifice.
عشق وصف ایزدست اما که خوف ** وصف بندهی مبتلای فرج و جوف 2185
Love is an attribute of God, but fear is an attribute of the servant (of God) who is afflicted by lust and gluttony. [Love is an attribute of God, but fear is an attribute of the servant (of God) who is afflicted by vulva and belly.]
چون یحبون بخواندی در نبی ** با یحبوهم قرین در مطلبی
Since you have read in the Qur’án (the words) “they love Him” joined in a certain place with (the words) “He loves them,”
پس محبت وصف حق دان عشق نیز ** خوف نبود وصف یزدان ای عزیز
Know, then, that love (mahabbat), and excessive love (‘ishq) too, is an attribute of God: fear is not an attribute of God, O honoured sir.