شوی را برداشت دامن بیخطر ** دید آلودهی منی خصیه و ذکر
Periculi nulla ratione habita, mariti laciniam sustulit: testiculos et penem videt semine inquinatos. [She raised (her) husband’s skirt without risk; she saw (his) testicles and penis soiled with sperm.]
از ذکر باقی نطفه میچکید ** ران و زانو گشت آلوده و پلید
Seminis quod reliquum erat e pene stillabat: femur genuque inquinata et spurca evaserant. [Remnants of sperm were dripping from (his) penis; his thighs and knees had become soiled and filthy.]
بر سرش زد سیلی و گفت ای مهین ** خصیهی مرد نمازی باشد این
Caput ejus colapho percussit et “O vilissime,” inquit, “num hujusmodi sunt testiculi viri preces sollennes rite facientis? [She slapped at his head and said, “O despicable (one), are these the testicles of a man of prayer?]
لایق ذکر و نمازست این ذکر ** وین چنین ران و زهار پر قذر
Num iste penis cum Dei commemoratione precibusque sollennibus conveniens est? Num femur tale et inguen sordibus plenum. [Is this (soiled) penis worthy of commemoration (of God) and ritual prayer, or these thighs and groin full of filth?]
نامهی پر ظلم و فسق و کفر و کین ** لایقست انصاف ده اندر یمین 2205
Deal equitably (answer fairly): is a scroll (a register of actions) full of injustice and wickedness and unbelief and enmity fit (to be placed) in the right hand?
گر بپرسی گبر را کین آسمان ** آفریدهی کیست وین خلق و جهان
If you ask an infidel, “By whom were this heaven and these creatures and this world created?”
گوید او کین آفریدهی آن خداست ** که آفرینش بر خداییاش گواست
He will reply that they were created by the Lord to whose Lordship the Creation bears witness.
کفر و فسق و استم بسیار او ** هست لایق با چنین اقرار او
Do his unbelief and great wickedness and wrong-doing fit (properly agree with) such a confession by him?
هست لایق با چنین اقرار راست ** آن فضیحتها و آن کردار کاست
Do those infamous deeds and that vicious conduct go fitly with such a true confession?
فعل او کرده دروغ آن قول را ** تا شد او لایق عذاب هول را 2210
His actions have given the lie to his words, so that he has become fit for (deserving of) the awful torment.
روز محشر هر نهان پیدا شود ** هم ز خود هر مجرمی رسوا شود
On the Day of Resurrection every hidden thing will be made manifest: every sinner will be ignominiously exposed by himself.
دست و پا بدهد گواهی با بیان ** بر فساد او به پیش مستعان
His hands and feet will give evidence and declare his iniquity in the presence of Him whose help is sought.
دست گوید من چنین دزدیدهام ** لب بگوید من چنین پرسیدهام
His hand will say, “I have stolen such and such”; his lip will say, “I have asked such and such questions”;
پای گوید من شدستم تا منی ** فرج گوید من بکردستم زنی
His foot will say, “I have gone to (enjoy) things desired”; his pudendum will say, “I have committed fornication.” [His foot will say, “I have gone to (enjoy) things desired”; his private parts will say, “I have committed fornication.”]
His eye will say, “I have cast amorous glances at things forbidden”; his ear will say, “I have gathered evil words.”
پس دروغ آمد ز سر تا پای خویش ** که دروغش کرد هم اعضای خویش
Therefore he is a lie from head to foot, for even his own members give him the lie,
آنچنان که در نماز با فروغ ** از گواهی خصیه شد زرقش دروغ
Just as, in (the case of) the specious prayers (performed by the ascetic), their fine appearance was proved to be false testimonio testiculi. [Just as, in (the case of) the specious prayers (performed by the ascetic), their fine appearance was proved to be false by the testimony of the (soiled) testicles.]
پس چنان کن فعل که آن خود بیزبان ** باشد اشهد گفتن و عین بیان
Act, then, in such wise that the action itself, without (your) tongue (uttering a word), will be (equivalent to) saying “I testify” and (to making) the most explicit declaration,
تا همه تن عضو عضوت ای پسر ** گفته باشد اشهد اندر نفع و ضر
So that your whole body, limb by limb, O son, will have said “I testify” as regards both good and ill.
رفتن بنده پی خواجه گواست ** که منم محکوم و این مولای ماست 2220
The slave's walking behind his master is a testimony (equivalent to saying), “I am subject to authority and this man is my lord.”
گر سیه کردی تو نامهی عمر خویش ** توبه کن زانها که کردستی تو پیش
If you have blackened the scroll (record) of your life, repent of the deeds you did formerly.
عمر اگر بگذشت بیخش این دمست ** آب توبهش ده اگر او بینمست
Though your life has (almost) passed, this (present) moment is its root: water it with repentance if it lacks moisture.
بیخ عمرت را بده آب حیات ** تا درخت عمر گردد با نبات
Give the Living Water to the root of your life, in order that the tree of your life may become verdant.